zastat | Zutat | ustat | Zitat

zůstat čeština

Překlad zůstat německy

Jak se německy řekne zůstat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zůstat německy v příkladech

Jak přeložit zůstat do němčiny?

Jednoduché věty

Jak dlouho plánujete zůstat v Japonsku?
Wie lange werdet ihr in Japan bleiben?
Zůstat doma není žádná sranda.
Zuhause bleiben ist kein Spass.
Měl by jsi tady do půl třetí zůstat.
Du sollst bis halb drei hierbleiben.
Nesmíme zůstat lhostejní.
Wir dürfen nicht gleichgültig bleiben.
Můžeš zůstat na pár dní?
Kannst du ein paar Tage bleiben?

Citáty z filmových titulků

Hej, ty tady chceš zůstat?
Willst du hier ubernachten?
Jo, jo. Říkal jsem ti, že máš zůstat v pokoji.
Das ist doch der Mann, den du in Shinjuku getroffen hast.
Zůstat navždy se svým bratrem.
Wenn sie mit ihrem Bruder zusammen sein konnte, hatte sie alles, was sie braucht.
Mám zůstat s 11-tým, jako jsi ty?
Ich soll mit einem Eleven wie dir zusammen sein?
Do odletu tu smíš zůstat.
Du kannst, denke ich, bis zu deinem Flug bleiben.
Svým způsobem se všechno živé musí měnit a vyvíjet. Meyerismus nedokáže zůstat nepozměněn.
So wie alles Leben sich verändern und weiterentwickeln muss, kann auch der Meyerismus nicht in Stillstand verharren.
No, prostě jsem myslel, že by to mohlo být hezký, víš, zůstat doma, sami. jenom ty a já.
Ja, naja, ich dachte einfach, es wäre nett, wenn wir zu Hause bleiben würden, nur wir beide, weißt du.
Bylo jí dovoleno zůstat u Torarina a žít s ním a jeho matkou v jejich chatě.
Torarin nahm sie mit zu sich und seiner alten Mutter in seine ärmliche Hütte.
Agnes, chceš tu zůstat s námi?
Agnes, möchten Sie nicht bei uns bleiben?
Už tu nemohu déle zůstat.
Ich kann unmöglich länger hier bleiben.
Když se budete chovat slušně. můžete tu zůstat.
Wenn Sie hübsch artig sind. können Se dableiben.
Nemohla bys se mnou chvíli zůstat?
Kannst du nicht etwas bei mir bleiben?
Myslíte snad, že nechceme zůstat?
Und wenn wir nicht wollen?
Musíte zůstat ve svém pokoji.
Du musst hier bleiben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nemám tedy pochyb o tom, že Británie musí v unii zůstat vlivnou zemí.
Deshalb hege ich keinen Zweifel, dass Großbritannien innerhalb der Union einflussreich bleiben muss.
Nikdo by neměl pochybovat o tom, že Kučma zamýšlí zůstat u moci, ať se děje co se děje.
Niemand sollte daran zweifeln, dass Kutschma beabsichtigt, unter allen Umständen an der Macht zu bleiben.
Druhé ponaučení zní tak, že Turecko a Arménie nemohou zůstat protivníky věčně.
Die andere Lehre besteht darin, dass die Türkei und Armenien nicht für immer Gegner bleiben können.
Ruští lídři mohou sice začínat jako reformátoři, ale nemusí jimi nutně zůstat.
Und obwohl russische Führungspersönlichkeiten vielleicht als Reformer anfangen, bleiben sie es oft nicht.
Silná podpora hospodářského rozvoje regionu ze strany Evropy musí zůstat nejvyšší prioritou, dokud budou arabské země zavádět nezbytné reformy.
Europas starke Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung der Region muss oberste Priorität bleiben, während die arabischen Länder die notwendigen Reformen einleiten.
Pokud ústřední vláda převezme zodpovědnost za zachování vysoké a stabilní úrovně zaměstnanosti, domníval se Keynes, většina ostatního ekonomického života může zůstat bez úředních zásahů.
Solange die zentrale Regierung die Verantwortung für eine hohe und stabile Beschäftigungsrate übernimmt, so dachte Keynes, kann der Rest des wirtschaftlichen Lebens von staatlicher Einmischung frei gehalten werden.
Myšlenková centra na evropské úrovni musí zůstat svobodná a nezávislá, avšak lídři se musí naučit věnovat pozornost jejich doporučením a začlenit je do politického rozhodovacího procesu.
Solche Expertenkommissionen auf europäischer Ebene müssen frei und unabhängig bleiben, aber die Machthaber müssen lernen, auf ihre Empfehlungen zu achten und diese in den Entscheidungsfindungsprozess einfließen zu lassen.
Je-li občanská společnost slabá, budou se politické strany snažit ovládnout instituce, jež mají zůstat nezávislé.
Wenn eine Zivilgesellschaft zu schwach sei, suchen die Parteien nach der Möglichkeit, die Institutionen zu dominieren, die eigentlich unabhängig bleiben sollten.
Dolar by pak mohl zůstat preferovanou rezervní měnou, pokud by byl ovšem uvážlivě spravován.
Und der Dollar könnte die bevorzugte Reservewährung bleiben, vorausgesetzt er wird umsichtig gemanagt.
Blížící se rozšíření si přinejmenším vyžádá mnohem většinovější hlasování v Radě ministrů, nemá-li Unie zůstat ochromena sedmadvaceti členskými státy a vety sedmadvaceti států.
Wenn die EU nicht durch die 27 Mitgliedsstaaten mit ihren 27 nationalen Stimmen gelähmt werden will, ist für die künftige Erweiterung viel mehr als ein umfangreicheres Mehrheits-Wahlrecht in dem Ministerrat erforderlich.
Ekonomika pak může zůstat nekonkurenceschopná i dlouhé roky a způsobovat chronicky vysokou nezaměstnanost a pomalý růst.
Die Ökonomie kann über Jahre wettbewerbsunfähig bleiben, was eine chronisch hohe Arbeitslosigkeit und ein langsames Wachstum verursacht.
V Jižní Osetii a Abcházii mají zůstat ruská vojska.
Russische Truppen sollen in Südossetien und Abchasien bleiben.
Bude-li ústava odmítnuta, Britové, kteří se rozhodli zůstat mimo toto uskupení, možná zjistí, že se vmanévrovali do ještě odlehlejšího okruhu Evropy.
Wenn die Verfassung abgelehnt wird, stellen die Briten unter Umständen fest, dass sie sich durch ihre Entscheidung, außerhalb dieser Gruppierung zu bleiben, in eine sogar noch weiter außen gelegene Peripherie manövriert haben.
Proč nemůže schodek běžného účtu USA zůstat neomezeně dlouho na úrovni roku 2006?
Warum könne das Leistungsbilanzdefizit der USA nicht dauerhaft auf dem Stand von 2006 bleiben?

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »