urvat | trhat | vrtat | rvát

trvat čeština

Překlad trvat německy

Jak se německy řekne trvat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady trvat německy v příkladech

Jak přeložit trvat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Bude to trvat, než se zotaví.
Es wird einige Zeit dauern, bis sie wieder fit ist.
Tohle bude trvat tak minutu nebo tři.
Das könnte ein, zwei Minuten dauern.
Tak jak dlouho to bude trvat s tím citronem?
Wie lange dauert das mit der Zitrone?
Můžete mi říct, jak dlouho to bude trvat?
Würden Sie mir mal verraten, wie lange das noch so gehen soll?
Nebude to trvat dlouho.
Jetzt dauert es nicht mehr lange!
Patnáct minut není nic! Musím být opálený jako uprostřed Floridy, i kdyby to mělo trvat celé odpoledne.
Ich will einen Teint wie aus Florida, und wenn es Stunden dauert.
Vaše Excelence, mně je to strašně líto, ale já musím trvat na té podmínce.
Eure Exzellenz, es tut mir schrecklich leid, aber ich muss auf meiner Bedingung bestehen.
A jak to může dlouho trvat?
Und wie lange kann das dauern?
Doktor Hackenbush vám ukáže a pak budu trvat na omluvě.
Sie werden sich danach beim Doktor entschuldigen müssen.
To muselo trvat.
Das muss ewig.
A může trvat dlouho.
Und es geht weiter und weiter.
Kdybych věděl, že to bude trvat 20 minut.
Aber dass sie 20 Minuten dauerte.
Řekla jsem si, že to nebude trvat dlouho, ale že se zatím.
Ich dachte, dass es vielleicht nicht sehr lange dauert, also.
Myslím, že se to tady pěkně zklidní. a nebude to ani dlouho trvat.
Ich denke, es wird eines Tages ziemlich friedlich werden. in dieser alten Stadt.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Stejně jako v případě Enronu bude i v tomto případě trvat několik let, než na povrch vyplave všechna závažnost Bushova podvodu.
Wie im Fall Enron wird es Jahre dauern, bevor das volle Ausmaß der Betrügereien Präsident Bushs offenkundig werden wird.
Tato substituce ale nemůže trvat navěky.
Aber sie können sie nicht ewig ersetzen.
To ovšem bude jistou dobu trvat.
Die Durchführung dessen nimmt einige Zeit in Anspruch.
Evropská centrální bance, zafixované na inflaci, bude nějakou chvíli trvat, než sníží úrokové sazby, přičemž Evropský pakt stability neumožní, aby tyto slabé stránky kompenzovala fiskální politika.
Die europäische Zentrale Bank schaut so gebannt auf die Inflation, daß sie die Zinssätze nur langsam senken wird. Der Europäische Stabilitätspakt macht es der Steuerpolitik unmöglich, mit dieser Schwäche fertig zu werden.
Zda se Spojené státy doopravdy lapily do pasti likvidity, není jisté. Není známo ani to, jak dlouho může tento stav věcí trvat.
Ob Amerika jetzt tatsächlich in einer Liquiditätsfalle steckt, ist ungewiss, unbekannt ist auch, wie lange dieser Zustand noch dauern wird.
Saddám bude spolupracovat s inspektory OSN jen potud, pokud bude trvat americká hrozba, a Spojené státy mohou v jistou chvíli usoudit, že si to již nemohou dovolit.
Saddam wird nur solange mit UN-Inspektoren zusammenarbeiten, als die amerikanische Bedrohung aufrechterhalten bleibt, und die USA können zum Schluss gelangen, dass sie sich das nicht leisten können.
Čím déle bude americkým politikům trvat, než otázku dluhového stropu vyřeší, tím větší bude riziko neúmyslné havárie.
Und je länger Amerikas Politiker brauchen, um das Problem der Schuldengrenze zu lösen, desto größer ist die Gefahr eines unbeabsichtigten Zwischenfalls.
To může nějaký čas trvat.
Das kann lange dauern.
Řešení nebudou snadná a úsilí o změnu musí ve všech koutech světa trvat mnoho desetiletí.
Es wird keine einfachen Lösungen geben und die Bemühungen müssen in vielen darauffolgenden Jahrzehnten auf der ganzen Welt weiter verfolgt werden.
Stejně tak bude MMF trvat na opětovném zavedení soutěžních tendrů.
Ebenso wird der IWF auf der Wiedereinführung freier Ausschreibungen bestehen.
Bude však jistý čas trvat, než noví migranti získají rozhodující politický vliv, a problémy, jež Evropě působí Írán a Rusko, vyžadují okamžitou reakci.
Allerdings wird es eine Zeitlang dauern, bevor die neuen Einwanderer maßgeblichen politischen Einfluss erlangen. Die Probleme Iran und Russland erfordern allerdings die unmittelbare europäische Aufmerksamkeit.
A protože poptávka je snížená, úvěrů se nabízí málo a překážky pro podnikání jsou často vysoké, tvorba produktivnějších pracovních míst bude podnikům trvat déle než obvykle.
Und weil die Nachfrage rückläufig ist, Kredite kaum zu bekommen und die Hürden für Unternehmen häufig hoch sind, wird es länger als sonst dauern, um produktivere Arbeitsplätze zu schaffen.
To však nemusí trvat donekonečna - a zbytek světa nikdy nepodřídí vlastní svobodu prosperitě čínského státu.
Aber das könnte sich ändern - und der Rest der Welt wird seine Freiheit niemals der Prosperität des chinesischen Staates unterordnen.
Byť jsem si jistý, že budete trvat na tom, že hodláte navázat na politický odkaz Šaronův, v očích Palestinců máte několik významných předností, jež Šaron neměl.
Ich bin mir sicher, dass Sie darauf bestehen werden, das politische Vermächtnis Sharons fortzuführen, aber im Hinblick auf die Palästinenser haben Sie gegenüber Sharon einige entscheidende Vorteile.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...