zastávat čeština

Překlad zastávat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zastávat?

zastávat čeština » francouzština

éspouser tenir remplir prendre choisir adopter

Příklady zastávat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zastávat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jestli se budeš tak zastávat svého muže, bude to vypadat, že ho miluješ.
Si vous continuez à défendre votre mari, on croira que vous l'aimez.
Budu zastávat vaše práva a vůli.
Je vivrai selon votre volonté.
Nemusíš se mě zastávat.
Ne te fais pas engueuler pour moi.
Můžeš zastávat staré křeslo tvého otce.
Vous pourriez occuper le poste de votre père.
Reldresal nemůže zastávat úřad.
Reldresal ne convient pas!
Nemohu se tě déle zastávat.
Sinon, comment te défendre?
Ale skutečně o vás ztratím dobré mínění, budete-li se zastávat Cuthberta H. Humphreye, guvernéra tohoto teritoria.
Mais vous baisserez dans mon estime si vous défendez Cuthbert H. Humphrey, notre gouverneur.
Nemusíš se mě zastávat.
Tu deviens lourd, non?
Frank takový není, i když nemám důvod se ho zastávat.
Non, c'est pas tout à fait ça. Je l'aime pas assez pour le défendre.
Jistě je vám jasné, že je velmi užitečné zastávat důležitý post.
Vous devez déjà avoir compris que pour être d'une certaine utilité, il me fallait occuper un poste d'autorité.
Tak jsme byli formou hry vedeni, abychom vyspěli ve zdatné jedince a mohli v budoucnu zastávat odpovědná místa ve společnosti.
Nous avons grandi pour devenir des individus robustes, capables d'avoir des responsabilités dans la société.
Vyšší úřad byste takhle zastávat nemohl.
Sinon vous ne pourriez pas exercer de hautes fonctions.
Přestaň se ho zastávat.
Arrête de le défendre.
Přijměte mou omluvu, že jsem nemohl nějakou dobu zastávat své povinnosti.
Pardonnez-moi. Je suis reste trop longtemps loin de mon poste.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Věříme - a hovořím za drtivou většinu obyvatel světa -, že tuto vůdcovskou roli dokáže zastávat jen skutečná demokracie.
Nous, la majorité écrasante des citoyens du monde, estimons que seule une véritable démocratie est capable d'occuper cette position dominante.
Soudy nakloněné establishmentu rozpustily dvě předchozí vlády této strany a na pět let zakázaly jejím čelním politikům zastávat veřejný úřad.
Sous la coupe de l'Establishment, la justice a dissout les deux précédents gouvernements du parti et proscrit un grand nombre de ses principaux dirigeants pour cinq ans.
Chceme-li plně využít ženského talentu, musí ženy ve větší míře zastávat také vrcholové pozice, a to jak ve veřejném, tak i v soukromém sektoru.
Les femmes doivent occuper des postes plus élevés des secteurs public et privé si l'on veut récolter pleinement les fruits de leurs talents.
Budou-li ženy v Evropě pracovat více hodin a zastávat kvalitnější pozice, povede to k oživení poptávky po službách, jako je úklid nebo péče o děti, čímž se sníží nezaměstnanost mezi málo kvalifikovanými zaměstnanci.
Si les européennes consacrent plus de temps à des fonctions élevées, la demande de services de ménage et de garde d'enfants sera stimulée et réduira par conséquent le chômage des travailleurs peu qualifiés.
Příštím prezidentem se tedy stane Medveděv a tento úřad bude zastávat nejméně jedno celé funkční období.
So Medvedev will become the next president, and will hold that office for at least one full term.
Putin zůstane carem bez ohledu na to, jaký úřad bude formálně zastávat.
Poutine sera tsar quel que soit son poste.
Multilateralismus je ovšem snazší zastávat než koncipovat a uvést do života.
Évidemment, il est plus facile de faire l'apologie de solutions multilatérales que de les formuler et de les mettre en œuvre.
Za třetí platí, že funkci sekretariátu by měl logicky zastávat MMF.
Troisièmement, le secrétariat évident de ce groupe est le FMI.
Bezpříkladná urbanizace současně narušila tradiční rodinné struktury, což dál podkopalo roli, kterou ženy mohou v ekonomice a společnosti zastávat.
Simultanément, une urbanisation sans précédent bouleverse les structures familiales traditionnelles et sape d'autant plus le rôle que les femmes peuvent jouer dans l'économie et la société.
Po debaklu v Iráku leckoho překvapí, že muž, který má změnu režimu zakódovánu v DNA, může zastávat tak významnou funkci ve francouzské vládě.
Considérant la débâcle irakienne, il est surprenant qu'un homme qui ait le changement de régime à ce point inscrit dans ses gênes puisse aujourd'hui occuper une position si centrale dans le gouvernement français.

Možná hledáte...