zastavit čeština

Překlad zastavit německy

Jak se německy řekne zastavit?

Zastavit čeština » němčina

Beenden
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zastavit německy v příkladech

Jak přeložit zastavit do němčiny?

Jednoduché věty

Nemohu to krvácení zastavit.
Ich kann die Blutung nicht stillen.

Citáty z filmových titulků

Slyšel jsem, že ho prý nemohli zastavit.
Oberstleutnant Tohdoh. So kann es nicht weitergehen.
Problémem jsou jen nepřátelé v tunelu, kteří se tě pokusí zastavit.
Das Problem ist die im Tunnel positionierte Linearkanone.
Musíme ho zastavit!
Wir verteidigen uns bis zum Letzten! Macht schon!
S Lancelotem je můžu zastavit.
Mit dem Lancelot werde ich das beenden konnen.
Nedokážu zastavit hadronové dělo.!
Ich kann die Hadron-Kanone nicht abwehren!
Najít tě, zastavit tě. Myslíš, že budu spokojená, že strávíš zbytek svého života ve vězení.
Dich zu finden und aufzuhalten. du denkst vielleicht, ich wäre glücklich darüber, dass du den Rest deines Lebens im Gefängnis verbringst.
Nechcete zastavit hru?
Hört ihr wohl auf zu spielen!
Je čas ho zastavit.
Er muss aufgehalten werden.
Říkám, že ho musíme zastavit, tak to tak bude.
Wenn ich sage, er muss aufhören, dann muss er es.
A jak mě Diamantový Pete chce zastavit?
Wie soll mich Diamond Pete aufhalten?
Musím se zastavit a vidět to děvče.
Ich muss hingehen und sie sehen.
Snažil jsem se večerník zastavit, ale nejde to.
Ich wollte die Spätausgabe stoppen. Es ist unmöglich.
To by mohlo to ho šílence zastavit, ano?
Das würde den Verrückten bestimmt stoppen.
Ani policie je nedokáže zastavit.
Selbst unsere Polizei ist machtlos.
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vzhledem k tomu, že cena těchto činností je tak vysoká a jejich přínosy tak malé, bylo by snadné je zastavit.
Da die Kosten dieser Aktivitäten so hoch sind und ihre Vorteile so gering, wäre es leicht, sie einzustellen.
Podle Millova názoru máme právo ho zastavit pouze proto, abychom se ujistili, že si je nebezpečí vědom.
Aus Mills Sicht ist unser Eingreifen lediglich gerechtfertigt, um sicher zu gehen, dass ihm die Gefahr bekannt ist.
Neexistuje však nic, co by po dosažení této úrovně mohlo pokles zastavit.
Doch es gibt nichts, was einen weiter gehenden Preissturz verhindern könnte, wenn dieser Punkt erst einmal erreicht ist.
Klimatické změny vyvolává lidstvo, což je dobré v tom smyslu, že lidstvo je také může zastavit, pokud sníží emise skleníkových plynů.
Der Klimawandel ist menschgemacht - die gute Nachricht ist also, dass die Menschheit ihn aufhalten kann, indem sie die Treibhausgas-Emissionen senkt.
Dynamiku, jako je tato, může zastavit snad jen nějaký velký šok.
Eine Dynamik wie diese hört nicht einfach so mit einem grossen Knall auf.
Dokud bude závazek vůči tomuto směnnému systému věrohodný, bude věrohodný také závazek zastavit inflaci.
So lange die Verpflichtung gegenüber dem Wechselkurssystem glaubhaft bliebe, wäre auch die Verpflichtung glaubhaft, die Inflation zu stoppen.
Reformní recept, který přijala, pomohl zastavit inflaci, ale ignoroval nutnost, aby se vláda zasadila o prosazení ekonomiky rostoucí na vzdělanosti.
Die Reformmaßnahmen bereiteten zwar der Inflation ein Ende, der Förderung einer wissens-orientierten Wirtschaft durch die Regierung wurde allerdings keine Beachtung geschenkt.
Potíží režimu je, že tyto exemplární tresty nedokáží zastavit prameny, které podněcují fanatismus.
Das Problem für das Regime ist aber, dass durch solche exemplarische Strafen die Quelle, die den Fanatismus nährt, nicht eingedämmt wird.
To, čeho jsme svědky - a co má dnes dopady na celý svět -, je člověkem vyvolaná pohroma, kterou lze zastavit a zvrátit koordinovanou politickou reakcí.
Das Unglück, dessen Zeuge wir sind und das jetzt die ganze Welt betrifft, ist von Menschen verursacht und kann durch koordinierte politische Aktionen gestoppt und abgewendet werden.
Žádný stát taktéž nemůže sám zastavit šíření nebezpečných zbraní.
Ebenso wenig kann ein Land allein die Verbreitung gefährlicher Waffen stoppen.
V takové atmosféře nebude snadné zastavit propad italského hospodářství.
In einem solchen Klima dürfte es schwierig sein, Italiens weiteren Verfall aufzuhalten.
Pochopitelně že každý by chtěl zastavit války a násilí, stejně jako bychom chtěli ukončit chudobu, hladovění a globální oteplování a zároveň zajistit vzdělání pro všechny.
Es liegt auf der Hand, dass ein jeder Krieg und Gewalt gern beenden würde, genau wie wir Armut, Hunger und der Erderwärmung gern ein Ende setzen und allen Menschen Zugang zu Bildung verschaffen würden.
Navíc by taková politika snížila fiskální břemeno daňových poplatníků v zemích přistěhovalců a tím by zabránila konkurenčnímu rozkladu západoevropských sociálních států vedenému snahou zastavit finančně nákladnou imigraci.
Darüber hinaus, würde dies die Steuerlast in den Einwanderungsländern reduzieren, wodurch man eine durch die versuchte Abwendung der kostspieligen Einwanderung motivierte Demontage westeuropäischer Wohlfahrtsstaaten eindämmen könnte.
Jak tohle šílenství můžeme zastavit?
Wie können wir diesen Wahnsinn stoppen?

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »