zastavit čeština

Překlad zastavit spanělsky

Jak se spanělsky řekne zastavit?

zastavit čeština » spanělština

parar suspender dejar terminar retirar hipotecar empeñar detener cesar

Zastavit čeština » spanělština

Detener

Příklady zastavit spanělsky v příkladech

Jak přeložit zastavit do spanělštiny?

Jednoduché věty

Nemohu to krvácení zastavit.
No puedo detener el sangrado.
Tom musel zastavit.
Tom tuvo que parar.

Citáty z filmových titulků

Musíme zastavit, kurva!
Tenemos que parar, mierda!
Nemyslím si, že bude tak snadné je zastavit.
No creo que fácilmente podamos alejarlo.
Tohle nás nemůže zastavit.
Bueno, esto no puede detenernos.
Odhodlání Jošioků rozhodně nelze zastavit!
La llama de los Yoshiokas definitivamente no se extinguirá!
Můžete se mě pokusit zastavit.
Eres libre de intentarlo y detenerme.
Já jen zavolám Joshovi, a uvidím, jestli se můžu zastavit.
Mejor llamo a Josh a ver si le parece bien que me pase.
Najít tě, zastavit tě.
Encontrarte, detenerte.
Přímý výtah do přízemí Chcete-li zastavit v prvním patře vemte si další kabinu.
DESCENSO DIRECTO AL SUELO Para detenerse en el primer piso tome la cabina siguiente.
Je čas ho zastavit.
Ahora tiene que detenerse.
Říkám, že ho musíme zastavit, tak to tak bude.
Yo digo que tiene que detenerse. Y así lo hará.
Nemůžeš ji zastavit, je teď Pařížanka.
No puedes retener a esa. Ahora es una parisina.
Musím se zastavit a vidět to děvče.
Debo ir a ver a esa moza.
Snažil jsem se večerník zastavit, ale nejde to.
Traté de parar los periódicos de la tarde, pero no lo conseguí.
Myslí si, že má právo na trochu vlivu, jenže vy se ho snažíte zastavit.
Cree que tiene derecho a su parcela de poder y tu padre quiere detenerle.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vzhledem k tomu, že cena těchto činností je tak vysoká a jejich přínosy tak malé, bylo by snadné je zastavit.
Puesto que los costos de estas actividades son tan altos y sus beneficios tan escasos, sería fácil acabar con ellas.
Podle Millova názoru máme právo ho zastavit pouze proto, abychom se ujistili, že si je nebezpečí vědom.
En la opinión de Mill se justifica detenerlo solamente para asegurarse de que está consciente del peligro.
Jedním takovým problémem je potřeba zastavit erozi americké relativní síly, což potažmo vyžaduje rozsáhlou obnovu doma, a to včetně fiskální konsolidace.
Uno de esos obstáculos es la pérdida de poder relativo de Estados Unidos, proceso cuya detención demanda una amplia renovación interna, con consolidación fiscal incluida.
Klimatické změny vyvolává lidstvo, což je dobré v tom smyslu, že lidstvo je také může zastavit, pokud sníží emise skleníkových plynů.
El cambio climático es causado por la humanidad, así es que la buena noticia es que podemos detenerlo si reducimos estas emisiones.
Politici nedokážou takové klientelistické chování zastavit.
Los políticos no pueden frenar este tipo de comportamiento ávido de rentas.
Dokud bude závazek vůči tomuto směnnému systému věrohodný, bude věrohodný také závazek zastavit inflaci.
Siempre y cuando el compromiso con el sistema cambiario permaneciera creíble, lo sería también el compromiso por detener la inflación.
Reformní recept, který přijala, pomohl zastavit inflaci, ale ignoroval nutnost, aby se vláda zasadila o prosazení ekonomiky rostoucí na vzdělanosti.
Las reformas que se aplicaron ayudaron a acabar con la inflación, pero ignoraron la necesidad del gobierno de promover una economía basada en el conocimiento.
Potíží režimu je, že tyto exemplární tresty nedokáží zastavit prameny, které podněcují fanatismus.
El problema para el régimen es que las fuentes que nutren al fanatismo no se secarán con esos castigos ejemplares.
To, čeho jsme svědky - a co má dnes dopady na celý svět -, je člověkem vyvolaná pohroma, kterou lze zastavit a zvrátit koordinovanou politickou reakcí.
Lo que estamos presenciando -y lo que ahora está afectando a todo el mundo- es un desastre debido a causas humanas que se puede parar y corregir con una reacción política coordinada.
Žádný stát taktéž nemůže sám zastavit šíření nebezpečných zbraní.
Tampoco puede nación alguna detener por sí sola la proliferación de armas peligrosas.
Přestože Berlusconiho vláda je neustále velmi plodná v řečnění, mezi těch několik zákonů, které byly za dva roky jeho vlády přijaty, patří právě ta zákonná ustanovení, jež mají zastavit čas v jeho soudních kauzách.
Desgraciadamente, aunque el gobierno de Berlusconi se caracteriza por los largos discursos, las disposiciones legales destinadas a detener los juicios en su contra son de las pocas que se han aprobado durante sus dos años de gobierno.
Pochopitelně že každý by chtěl zastavit války a násilí, stejně jako bychom chtěli ukončit chudobu, hladovění a globální oteplování a zároveň zajistit vzdělání pro všechny.
Obviamente, todos queremos detener las guerras y la violencia, así como queremos poner fin a la pobreza, el hambre y el calentamiento global, y al mismo tiempo ofrecer educación a todos.
Zastavit vývoz potravin je hloupost.
Detener las exportaciones de alimentos es una estupidez.
Má do velké míry pravdu: to nejlepší, co měnové orgány mohly učinit, vzhledem k jejich dalším prioritám a zájmům, bylo proti bublině realit napnout síly, ne zastavit její nafukování.
El rápido incremento entonces parece ser básicamente el resultado de un momento especulativo que tuvo lugar antes de los recortes de la tasa de interés.

Možná hledáte...