zaujetí čeština

Překlad zaujetí německy

Jak se německy řekne zaujetí?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zaujetí německy v příkladech

Jak přeložit zaujetí do němčiny?

Citáty z filmových titulků

To je jasné zaujetí proti obžalované!
Diese Litanei zeigt Voreingenommenheit gegenüber der Angeklagten!
Ó, v tom zaujetí jsem zapomněl na Kelvina.
Oh, in der Aufregung habe ich Kelton ganz vergessen!
Pane Sulu, dejte povel k zaujetí bojových stanovišť.
Mr. Sulu, Gefechtsstationen alarmieren.
Doktore, kdybych byl shopen emocí, vaše zaujetí tímto slovem by mě mohlo rozhořčit.
Doktor, wenn ich Gefühle zeigen könnte, würde Ihre neue Vernarrtheit in diesen Begriff mich allmählich nerven.
A postarejte se, aby ten parchant dostal patřičné zaujetí!
Machen Sie den Scheißkerl enthusiastisch!
Zmínil jste se o svém podivuhodném zaujetí pro krkavce ještě někomu přede mnou?
In einer Höhle unter dem Red Rock.
Řekneš jim, že v zaujetí pro případ - aféru století - chtěl komisař udělat rekonstrukci.
Du sagst ihnen dann, dass ich aus Begeisterung über diesen Jahrhundertfall den Tathergang rekonstruieren wollte.
Už to pusťte z hlavy, chápu vaše zaujetí.
Verschwenden Sie keine Gedanken mehr darauf.
Jakmile začnu malovat, je to pro mne obřad. A jistě chápete, že takové zaujetí mi skýtá velké uspokojení a také jistou zábavu.
Einmal angefangen, mache ich mir das zur Verpflichtung, was auch immer sich draus ergibt, und Ihr könnt Euch sicher vorstellen, dass das eine Einstellung ist, die mir große Befriedigung verschafft und nicht wenig Unterhaltung.
Poznal jsem, že vaše zkušenosti a zaujetí je inspirací všech.
Ich weiß ganz genau, dass dein Talent und deine Hingabe jeden hier inspirierte.
Tvoje extrémní zaujetí a sžití se s obětí, v tomto případě s podezřelou.
Die Überrationalisierung hier. Ihre Identifizierung mit dem Opfer. In diesem Falle der Verdächtigen.
Mocní tohoto světa, se začali zabývat bitvou o zaujetí pozic ve hře tohoto tisíciletí.
Die Mächtigen sind sehr damit beschäftigt ihre eigene Position zu sichern für das Spiel des Jahrtausends.
Nemají žádné vzory ani zaujetí. Chtějí si jen nacpat kapsy.
Sie haben keine Ideale, Passionen, außer sich die Taschen zu füllen.
Citové zaujetí je překážkou.
Emotionale Distanz ist sehr wichtig.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ani CAC však nemusí daný problém zcela vyřešit, protože by pro každou jednotlivou emisi dluhopisů bylo nutné hlasování a k zaujetí odmítavého postoje by stačilo koupit blokovací podíl u jedné malé emise.
Allerdings lösen CACs das Problem möglicherweise nicht gänzlich, weil für jede einzelne Anleiheemission ein eigenes Votum erforderlich ist und eine Holdout-Position erreichbar wäre, indem man für eine kleine Emission eine Sperrminorität erwirbt.
Na domácí scéně toto zaujetí zmařilo hospodářský, sociální i politický rozvoj země.
Innenpolitisch hat das die wirtschaftliche, gesellschaftliche und politische Entwicklung hintertrieben.
Zaujetí funkcionářů pro požívání úcty a vyhýbání se ztrátě prestiže vede k tomu, že se téměř výhradně zaměřují na čínské úspěchy.
Die Sorge der Funktionäre, Respekt zu gebieten und ihr Gesicht nicht zu verlieren, veranlasst sie dazu, sich nahezu ausschließlich auf Chinas Errungenschaften zu konzentrieren.
Zaujetí dlouhodobějšího pohledu na růst a zohlednění jeho sociálních, ekonomických a ekologických aspektů musí být v rozvojové agendě pro období po roce 2015 hlavní prioritou.
Daher muss es für die Entwicklungsagenda nach 2015 höchste Priorität sein, eine langfristigere Sichtweise auf Wachstum zu bieten, die soziales, wirtschaftliches und natürliches Kapital mit einbezieht.
Vzhledem k mezinárodnímu zaujetí pro hospodářský úspěch Číny je v současnosti tato země pro investory z celého světa nesmírně význačným trhem.
Da Chinas Wirtschaftserfolg international Beachtung erfährt, ist das Land nun ein hochinteressanter Markt für Anleger aus der ganzen Welt.
Zaujetí tak silného postoje sice vyžadovalo jistou odvahu, ale zároveň Merkelové pomohlo upevnit její postavení doma i v celé eurozóně.
Es erfordert Mut, eine derart kompromisslose Haltung einzunehmen, und diese Courage hat dazu beigetragen, die Position der Bundeskanzlerin im Inland und in der gesamten Eurozone zu stärken.
Poskytování finančních služeb chudým klientům vyžaduje zaujetí.
Das Geschäft mit den Finanzdienstleistungen für Arme erfordert Engagement.
Další příčinou je jeho zaujetí pro utajování.
Ein weiterer Grund ist seine Neigung zur Geheimniskrämerei.
Zprávy se chopila zpravodajská média po celém světě, plná zaujetí pro definitivní vědecké vyvrácení rasového myšlení.
Nachrichtenmedien aus aller Welt griffen die Geschichte auf, fasziniert von dieser scheinbar endgültigen wissenschaftlichen Widerlegung des Rassendenkens.
ECB by měla své přehnané zaujetí inflací mírnit, protože evropská ekonomika slábne a slabší ekonomika si poradí s veškerými inflačními tlaky, které momentálně existují.
Die EZB sollte ihre Inflationsneigung aufgeben, weil die europäische Wirtschaft schwächer wird, und in der geschwächten Wirtschaft wird genau der Inflationsdruck bestehen, der auch jetzt da ist.
Před tisíci lety norští osadníci v mém rodném městě Yorku jedli tresky, které vážily až osm kilogramů. Víme to díky archeologům a jejich zaujetí pro středověká odpadiště.
Vor tausend Jahren aßen die altnordischen Siedler in meiner Heimatstadt York Kabeljau von einem Gewicht von bis zu acht Kilo - eine Erkenntnis, die wir den Archäologen und ihrer Faszination für mittelalterliche Abfallhaufen verdanken.
Soustředíme-li se na napjaté transatlantické vztahy, snadno přehlížíme, jak často se naše zaujetí překrývá.
Bei all der Aufmerksamkeit, die derzeit den angespannten transatlantischen Beziehungen gewidmet wird, übersieht man leicht, wie häufig sich unsere Kernanliegen decken.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...