zavírání čeština

Příklady zavírání německy v příkladech

Jak přeložit zavírání do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Mezinárodní právo zakazuje mučení a zavírání do cel.
Internationale Gesetze verbieten Folter und Zellenhaft dieser Art.
To zavírání, může být citlivé na zvuk a otevře se pouze při určitém zvuku a jen při určité frekvenci!
Woran? An das Tor. Das kann einen sonaren Verschluss haben.
Jejich otevírání, zavírání a uzamykání je řízeno elektricky.
Alle Vitrinen sind elektrisch blockiert, sowohl im geöffneten wie im geschlossenen Zustand.
Všeobecná výzva k zavírání cel.
Sperrstunde.
Nikdy bych nebyl hrdý na zavírání zvířat do klecí.
Ich wäre niemals stolz, kleine Tiere in Käfige zu stecken.
Ale pokud jste četl mou práci, víte, že nejsem příznivce zavírání schizofreniků.
Da Sie meine Arbeiten gelesen haben wissen Sie, dass ich dagegen bin, Schizophrene wegzusperren. Ja, das weiß ich.
Stalo se to tak, že tyto zavírání jsou přesně to, co chce pan Prescott.
Es ist aber so, dass diese Schließungen genau das sind, was Mr. Prescott will.
Řeknu mu, že jste to říkal. Zavírání těchto poboček zlepší finanční pozici této firmě.
Ich werde ihm erzählen, dass Sie das sagten.
Asi při zavírání.
Beim Zumachen, glaube ich.
Ok. Teď, mezitím co software manipuluje s napětím k překonání šifrovacího algoritmu, toto monitoruje zavírání mechanismu za využití obrazu a zvuku.
Während die Software durch Manipulation der Spannung den Algorithmus knackt, wird hiermit der Sperrmechanismus sichtbar gemacht.
Nejhorší na vězení je věc, kterou jsem nebral do úvahy. Jsme zavírání na oddělení tak brzy, že nemám šanci vidět noční oblohu.
Das schlimmste daran im Gefängnis zu sein, die Sache die ich in meiner Gleichung nicht bedacht habe wir sind so früh weggesperrt, das ich niemals den Nachthimmel sehen kann.
Co jsem ti řekl o tom zavírání dveří?
Ich sagte doch, dass die Tür zu bleiben soll.
Vseobecná vyzva k zavírání cel.
Sperrstunde.
Žádné propouštění učitelů, škrty v programu, zavírání škol.
Keine Entlassungen, keine Kürzungen, keine Schließungen.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vypracovaly a podepsaly kodexy náležitého chování určující, co je a co není ve školních areálech dovoleno, aby se předešlo násilí, zavírání škol a politizaci vzdělávání.
Sie haben Verhaltensregeln aufgestellt und unterschrieben, die festlegen, was auf dem Schulgelände gestattet ist und was nicht, um Gewalt, Schulschließungen und die Politisierung der Bildung zu verhindern.
Jedno z letošních referend se týkalo zákona, který by zakazoval uvazování či zavírání těhotných prasnic nebo telat chovaných na maso takovým způsobem, jenž zvířatům brání se volně otočit, lehnout si a zcela si natáhnout končetiny.
Bei den heurigen Wahlen ging es dabei um das Verbot, trächtige Schweine oder Zuchtkälber anzubinden oder in Verschlägen zu halten, die das Tier daran hindern, sich frei zu bewegen, sich hinzulegen oder seine Gliedmaßen auszustrecken.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »