pídit čeština

Příklady pídit portugalsky v příkladech

Jak přeložit pídit do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Přiměli tě pídit se po jakékoli vadě, a teď nevidíš nic jiného.
Obrigam-te a procurar as falhas e é só o que vês.
Díky tomu se nikdo nebude po ničem pídit, a všichni se z toho pohřbu dostanou živý. Až na Janinu tetu. No je to její pohřeb.
Estou a ligar para avisar que anda um tipo a fazer-se passar por mim em atendedores de chamadas.
Díky tomu se nikdo nebude po ničem pídit, a všichni se z toho pohřbu dostanou živý.
Assim, ninguém faz perguntas e saímos todos vivos do funeral.
Nezahazujte ji tím, že se budete pídit po pohádkách.
Não o desperdice em contos de fadas.
Je mojí přirozeností vstávat za úsvitu a pídit se po potravě.
A minha natureza é levantar-me ao amanhecer e comer.
Proto jsem se začal pídit.
Foi por isso que comecei a investigar.
Už jsem na cestě zpět, budu se pídit po tom, co se to sakra děje.
Vou a caminho agora mesmo, para descobrir o que raio se passa.
Kam tím míří? Proč se po tom pídit?
Aproveita o facto que vais ter o autocarro.
Kahlan nevadí pídit se po koříncích.
A Kahlan não tem problemas em desenterrar raízes. Até o Zedd tem lavado os pratos de vez em quando.
Teď se můžu pídit po toxinech s ní spojených, ale při plazmaferéze se odstranily.
Podia procurar todas toxinas associadas, mas a plasmaférese livrou-se delas.
To je má soukromá informace, a vy nemáte právo se po ní pídit.
Isso é informação pessoal, e vocês não têm o direito de a conhecer.
No, S.E.C. pravděpodobně začne s vyšetřováním. A vaši kolegové se budou přirozeně pídit po zdroji toho úniku, ale nikdy to nezjistí.
A CVM vai investigar e os seus parceiros vão querer saber a fonte da informação.
SEC s největší pravděpodobností zahájí vyšetřování a vaši kolegové se budou pídit po zdroji úniku.
E você mesmo cuida desse processo? Isso mesmo.
Za tejden se po ní bude pídit i ten nejzaostalejší kripl!
Na semana que vem, vai andar tudo atrás de uma cópia!