averiguar spanělština

zjistit

Význam averiguar význam

Co v spanělštině znamená averiguar?

averiguar

Preguntar, explorar o investigar para descubrir la verdad acerca de un asunto Por extensión, hallar la verdad con respecto a lo que se averiguaba 1

Překlad averiguar překlad

Jak z spanělštiny přeložit averiguar?

averiguar spanělština » čeština

zjistit zjišťovat vyšetřovat vyslídit

Příklady averiguar příklady

Jak se v spanělštině používá averiguar?

Citáty z filmových titulků

Quería averiguar si es posible reabrir un caso de accidente de hace 15 años.
Jenom se chci zeptat, jestli je možný znovu otevřít 15 let starý případ.
Todavía hay mucho que estoy tratando averiguar sobre esto. Esta cosa que tenemos.
Je toho tolik, co se o tom snažím zjistit, o téhle naší věci.
Una mujer sospechosa de brujería es lanzada al agua para averiguar si es culpable o no.
Žena podezřelá z čarodějnictví je vhozena do vody aby se zjistilo, zda je vinna, nebo ne.
He intentado averiguar cómo los excelentes jueces de la Inquisición se comportaban en tales circunstancias.
Snažil jsem se zjistit, jak se za takových okolností zachovali jiní ctihodní soudci.
Nosferatu repliega ya sus alas. Con la luz del día, Hutter decide averiguar el horror de sus noches.
Ale za ranního světla se Hutter rozhodl přijít nočním děsům na kloub.
Entonces vamos a averiguar qué le gusta de este lugar.
Podíváme se, co se mu tady tak líbí.
Intenta averiguar qué quiere, Cora.
Zkuste zjistit, co chce, Coro.
Encárguese de averiguar dónde estuvo esas últimas horas.
Zjistěte, kde byl během posledních dvou hodin. Dobře.
Es lo que quiero averiguar.
To by mě taky zajímalo.
Al ver que esos hombres les seguían, he decidido averiguar que ocurría.
Když jsem uviděl ty tři muže, rozhodl jsem se věc prověřit.
Síguele el juego a ver qué puedes averiguar.
Hraj jejich hru a dávej pozor ať tě neodhalí.
Espera un momento. Quiero averiguar una cosa.
Počkej Něco pro tebe mám.
Supongo que vino aquí a averiguar un gran secreto de estado.
A mám dojem, že jste si sem zaskočila nějaké velikánské státní tajemství objevit.
Quiero averiguar qué ocurrió.
Ne, je tu spoustu lidí, kteří nás chtějí vyhnat z města.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Conforme vayamos aprendiendo más, podremos empezar a averiguar cómo tratar -e incluso prevenir- esas enfermedades.
Doufejme, že díky nim budeme jednou moci tyto psychické potíže léčit mnohem úspěšněji a snad se jim naučíme i předcházet.
El reto para la ciencia es averiguar qué hacer, para quién y cómo.
Je proto potřeba je vyhodnocovat s ohledem na vliv a reakce na stres, výskyt a rozšíření špatného zdravotního stavu a kvantitu a kvalitu zboží či služeb.
En ausencia de una contra-narrativa convincente, podemos estar condenados a averiguar cuál es el nivel de dolor que las víctimas pueden llegar a soportar.
A při absenci přesvědčivé kontrainterpretace jsme možná odsouzeni k tomu, abychom na vlastní kůži zjistili, kolik bolesti dokážou oběti snést.
Algunas amistades de Iraq localizadas en París y en Moscú consultaron a Bagdad para averiguar a quién prefería Saddam.
Přátelé Iráku v Paříži a Moskvě konzultovali s Bagdádem, kdo z nich by se Saddámovi více zamlouval.
Así, pues, para calibrar la felicidad definida de ese modo, tendríamos que tomar al azar momentos de la existencia de las personas e intentar averiguar si están experimentando estados mentales positivos o negativos.
Kdybychom tedy chtěli měřit takto definované štěstí, museli bychom brát jako vzorky nahodilé okamžiky lidské existence a snažit se zjistit, zda přinášejí pozitivní, nebo negativní duševní stavy.
Más bien, necesitamos averiguar por qué ha fallado y encontrar mejores caminos.
Místo toho musíme zkoumat důvody, proč zahraniční pomoc v těchto regionech selhala, a hledat lepší způsoby jejího použití.
Se necesitan múltiples encuestas para averiguar qué es lo que significa en realidad para los Estados Unidos -y para el mundo.
Abychom zjistili, co volba skutečně znamená, jak pro Spojené státy, tak pro svět, bude zapotřebí spousty průzkumů.
Para averiguar si ella era la causa de la infertilidad, empezó a dormir con otros hombres.
Říká, že sníh a led tají.
Intento ponerlas en perspectiva y averiguar cuáles deben preocuparnos de verdad y cuándo debemos actuar al respecto.
Snažím se je zasadit do perspektivy a posoudit, která z nich by nás měla skutečně znepokojovat a kdy bychom se jimi měli začít zabývat.
Su única motivación es algo que solo los historiadores futuros - quienes sin duda examinarán gran parte de la cobertura de los medios actuales con algo de escepticismo- podrán averiguar.
Otázku jejich skutečných motivů raději přenechme budoucím historikům - nepochybuji o tom, že ti budou brát současné mediální zpravodajství na toto téma s rezervou.
Es más, no puede averiguar cómo se desempeñaron otros vehículos similares, porque no hay ninguno.
Navíc nelze zjistit, jak se osvědčily podobné vozy, protože žádné neexistují.
Cuando Leon Rozenblit y yo descubrimos esa ilusión y su especificidad, organizamos una serie de estudios para averiguar por qué la capacidad explicativa es tan vulnerable ante una sensación falsa de conocimiento.
Když jsme Leon Rozenblit a já tuto iluzi a její specifičnost odhalili, provedli jsme rozsáhlou sérii výzkumů, jež se zaměřovaly na to, proč je explanační porozumění tak náchylné k falešnému pocitu vědění.
NUEVA YORK - Incluso en tiempos normales, a los inversores, individuales e institucionales por igual, les es difícil averiguar dónde y en qué invertir.
NEW YORK - Jak individuálním, tak institucionálním investorům dá i za normálních časů spoustu práce přijít na to, kam a do čeho investovat.
En aquellos días, si uno deseaba averiguar algo pero no poseía una costosa enciclopedia (o la que tenía no estaba tan al día como para contener esa información), había que ir a la biblioteca y dedicar horas a encontrarla.
Když jste za těch dob chtěli něco vědět a nevlastnili jste drahou encyklopedii (případně vaše encyklopedie nebyla dost aktuální na to, aby vám řekla, co chcete vědět), museli jste se odebrat do knihovny a hodiny hledat, co potřebujete.

Možná hledáte...