králové čeština

Příklady králové spanělsky v příkladech

Jak přeložit králové do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jak Brunhilda přibude do Wormsu a jak králové oslavovali svatbu.
De cómo Brunilda llegó a Worms, y de cómo los reyes celebraron su boda.
A v den bitvy by se měli vzít všichni králové, jejich kabinety a generálové a nechat je postavit doprostřed oblečený ve spodkách a nechat si je to vybojovat klackama.
Y el gran día. deberíamos coger a todos los reyes, sus gabinetes y generales. ponerlos en el centro del campo, en calzoncillos. y dejar que se peleen con garrotes.
Princové a hrabata a vévodové a králové.
Príncipes y condes y duques y reyes.
Och, synové Anglie. králové a lid všech zemí. se vydali bojovat za svatý kříž.
Oh, hombres de Inglaterra. los reyes y los pueblos de casi todas las tierras. van a Ia guerra por Ia cruz.
Krížová výprava, vyčerpaná z dlouhého pochodu napříč Evropou se shromáždila v přístavě Marseille. Železní pánové i světci, králové i rolníci nastupují na lodě do Svaté země.
En el puerto de Marsella, se juntan las fuerzas agotadas de Ia larga marcha por Europa.
Křižáčtí králové, zde jest odpověď pro vašeho herolda.
Reyes, respondieron con esto a nuestro heraldo.
A je zde láska Saladina. který si vás stále drží v srdci. který vzívá Váš půvab. který by Vám chtěl dát všechny dary světa. štěstí, moc. králové asijští před Vámi budou padat na kolena.
Aquí tienes el amor de Saladino. que te lleva en su corazón. que adora tu encanto. que te daría todos los dones del mundo. felicidad, poder. los reyes de Asia se arrodillarían ante ti.
Králové.
Un rey.
Tito židovští finanční králové rádi ukazují svoji sílu skrytí. za oponou, mimo denní světlo.
Estos reyes judíos de las finanzas aman desplegar su poder. tras bambalinas, y permanecer fuera del reflector.
Prezidenti, králové.
Presidentes, reyes.
Králové Francie dodnes sálským zákonem se ohánějí, aby vaše výsost nemohla trůn nárokovat.
Eso han hecho los reyes de Francia hasta el día de hoy. Sin embargo, ellos sostendrían la Ley Sálica para privar a Vuestra Alteza de unos derechos procedentes de hembra.
Ostatní králové očekávají, že do boje půjdete, jako dříve lvi vaší krve.
Vuestros hermanos, reyes y monarcas, esperan que os levantéis como hicieron los primeros leones de vuestra raza.
Král připije si na Hamletův úspěch a do poháru skvost vhodí, bohatší než předchozí králové v Dánské koruně nosili.
El rey beberá a la salud de Hamlet y en la copa depositará una joya más valiosa que las que cuatro reyes sucesivos han lucido en la corona de Dinamarca.
Naším stavem je stav střední, můj zklamaný hochu, střední stav, dokonce i králové nám závidí.
La nuestra era una posición social media, una posición media. Hasta los reyes te habrían envidiado.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Králové si půjčovali, často i v zahraničí, na financování válek a dalších výdajů.
Los reyes se endeudaban, a menudo con otros países, para financiar guerras y otros gastos.
Králové obvykle toužili po mužských dědicích, poněvadž moc se předávala po mužské rodové linii a distribuovala se prostřednictvím kmenových příbuzenství.
Por lo general, los reyes anhelaban herederos masculinos, porque la investidura del poder se hacía por linaje filial y se distribuía mediante conexiones tribales.
A byly by tu i další kompenzace: němečtí důchodci by se mohli uchýlit do Španělska, žít tam jako králové, a přispět tak k zotavení španělského trhu nemovitostí.
Y habría otras compensaciones: los pensionistas alemanes podrían retirarse a España y vivir como reyes, con lo que contribuirían a la recuperación de la propiedad inmobiliaria española.

Možná hledáte...