mz | me | MHz | vez

mez čeština

Překlad mez spanělsky

Jak se spanělsky řekne mez?

mez čeština » spanělština

límite linde término limite fronteras frontera borde

Příklady mez spanělsky v příkladech

Jak přeložit mez do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Každý občas překročí mez.
Sabes. todos nos pasamos de la raya de vez en cuando.
Člověk může zajít po určitou mez.
No se puede ir tan lejos.
Ale náhle jsem pochopil, že je to vlastně dvojí mez téže koncepce.
Pero de repente supe que eran los dos extremos de un mismo concepto.
Spojuje se v něm světlo a tma, věda a pověry. Leží mez lidským strachem. a vrcholem vědy.
Es el punto medio entre la luz y la sombra,. entre la ciencia y la superstición. y yace en medio del foso de los temores del hombre. y la cima de su conocimiento.
Na jednu mez teď narazilo.
Sí que los tiene.
Za čas se mez vámi zrodí demokratické postupy a všechno půjde snáze.
Muy pronto surgirá entre ustedes un movimiento democrático. y todo irá mejor.
Tentokrát jsi překročil mez.
Esta vez te has pasado de la raya.
Záření přesáhlo bezpečnou mez.
Radiación sobre el límite aceptable.
Pane. je jistá mez, kde to končí.
Caballero. hay un momento en el que acaba.
Řek jsem, že je mez, kde končí zákon a prostě začínaj lidi.
Que hay un momento en el que acaba la ley y empiezan las personas.
Jenom jsi překročil mez svého vědomí,..poněkud prudce.
Solo has cambiado de nivel de pensamiento. bruscamente.
Sedmá vlna má dost síly, aby nás přenesla přes kritickou mez.
La séptima es suficientemente grande. para llevarnos a los dos hasta mar abierto.
Teď mi Mez. dej původní, nejstarší vyhlášku, jo.
Ahora Mez. Dame el original de la antigua proclamación, si?
Měl by sis uvědomit, že máme povoleno jít jen po určitou mez.
Sólo estamos autorizados a llegar a cierto punto.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Součástí amerického systému brzd a rovnovah je nejen to, že Kongres USA schvaluje roční federální rozpočet. Stanovuje také mez výše dluhu, který je ministerstvu financí USA dovoleno vydat.
El Congreso, como parte que es del sistema americano de controles entre los diferentes poderes del Estado, no se limita a aprobar el presupuesto federal anual, sino que, además, pone un límite a la cantidad de deuda que se permite emitir al Tesoro.
I kdyby nebylo možné snížit nezaměstnanost pod určitou kritickou mez bez zvýšení inflace, neexistuje jistota ohledně toho, kde ona kritická mez leží.
Aun cuando fuera imposible reducir el desempleo por debajo de determinado nivel decisivo sin avivar la inflación, no existe certeza sobre cuál debe ser ese nivel.
I kdyby nebylo možné snížit nezaměstnanost pod určitou kritickou mez bez zvýšení inflace, neexistuje jistota ohledně toho, kde ona kritická mez leží.
Aun cuando fuera imposible reducir el desempleo por debajo de determinado nivel decisivo sin avivar la inflación, no existe certeza sobre cuál debe ser ese nivel.
Při pokračování těchto poklesů hrozí nebezpečí, že i ony přesáhnou únosnou mez a zavlečou finanční systém a ekonomiku do ještě hlubší krize.
Mientras la fase de contracción continúe, existe el peligro de que también se haga excesiva y arrastre al sistema financiero y la economía a una crisis aun más profunda.
Jde o měnový nástroj, na nějž se centrální banka musí spolehnout, když její měnověpolitická úroková sazba narazí na nulovou dolní mez a nelze ji tedy už snížit.
Es un instrumento monetario del que debe depender el banco central cuando su tasa de interés de política monetaria ha alcanzado el límite inferior de cero y, por ende, no se puede bajar más.
Přišli s pojistnou klauzulí, která státu dovoluje posunout horní mez deficitu v případě závažné recese, ovšem závažnou recesi pak definovali tak, že tento posun horní hranice deficitu je v praxi naprosto nepoužitelný.
Introdujeron una cláusula de seguridad que permite a un país suspender el techo de déficit en caso de que haya una seria recesión, pero después definieron una recesión seria de tal manera que hicieron tal suspensión imposible en la práctica.
Od tohoto ujednání se očekávalo, že si vynutí tržní disciplínu, a od Paktu zase, že udrží stabilitu veřejných financí, když napevno určí striktní mez velikosti schodků národních rozpočtů.
El primero estaba destinado a imponer disciplina fiscal; el segundo, a preservar la estabilidad de las finanzas públicas fijando un límite estricto respecto del volumen de los déficits presupuestarios nacionales.
Svobodná společnost si uvědomuje dvojí mez hospodářské a všeobecné nerovnosti.
Una sociedad libre reconoce dos límites a la desigualdad económica y general.
Stárnoucí populace napíná veřejné penzijní a zdravotnické systémy za udržitelnou mez.
El envejecimiento de la población está presionando a los sistemas públicos de pensiones y de salud más allá de lo sostenible.
Státní správa v Iráku například nedávno překročila mez, za níž už je dnes pravděpodobně nemožné ji řídit.
Por ejemplo, los servicios civiles en Irak recientemente cruzaron un umbral más allá del cual hoy tal vez resulte imposible administrarlos.
Když ale ruský státní plynařský monopol Gazprom vyslyšel Putinovy pokyny a utáhl kohoutky dodávek na Ukrajinu, Rusko překročilo novou mez.
Sin embargo, cuando Gazprom (la compañía estatal que tiene el monopolio del gas) obedeció las instrucciones de Putin y cerró el grifo que va a Ucrania, Rusia cruzó un nuevo umbral.
V důsledku toho politici často zavírají oči, když chování firem překročí únosnou mez.
Como resultado, los políticos suelen mirar hacia otro lado cuando el comportamiento de las empresas cruza el límite.
Počet obyvatel zeměkoule, který se blíží sedmi miliardám, zatěžuje ekologické podpůrné systémy planety na únosnou mez.
Una población humana que se acerca a los siete mil millones está llevando hasta el límite los sistemas de sostén ecológico del planeta.
Institucionální rámec, jehož vinou vykazují země eurozóny chabý ekonomický výkon, se může zlepsit, případně se mohou stát kapitálové trhy jestě nevyzpytatelnějsími, což zvýsí nákladová rizika směnného kurzu nad únosnou mez.
Puede mejorar el marco institucional que ha sido responsable del mal desempeño económico de la Eurozona, o los mercados de capitales se pueden volver más volátiles, haciendo intolerable el costo de correr riesgos en el tipo de cambio.