mz | me | MHz | rez

mez čeština

Překlad mez francouzsky

Jak se francouzsky řekne mez?

mez čeština » francouzština

limite borne terme frontière bord

Příklady mez francouzsky v příkladech

Jak přeložit mez do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Poslední mez, co?
Le rideau final?
Je určitá mez, co můžeš od člověka žádat.
On ne peut pas trop demander à un homme. J'ai une femme et des enfants.
Člověk může zajít po určitou mez. Já dodržuju nový zákony.
D'accord, mais pour toi aussi.
Ale náhle jsem pochopil, že je to vlastně dvojí mez téže koncepce.
Soudain, je compris que c'étaient les deux extrémités du même concept.
Leží mez lidským strachem. a vrcholem vědy.
Elle transcende toutes nos peurs, dépasse toutes nos connaissances.
Na jednu mez teď narazilo.
Vous l'êtes assez.
Za čas se mez vámi zrodí demokratické postupy a všechno půjde snáze.
Il surgira bientôt parmi vous un mouvement démocratique. et tout ira mieux.
Záření přesáhlo bezpečnou mez.
Seuil critique dépassé.
Pane. je jistá mez, kde to končí.
Monsieur. votre pouvoir a des limites.
Řek jsem, že je mez, kde končí zákon a prostě začínaj lidi.
Il y a une limite où la loi s'arrête et où les hommes entrent en jeu.
Moje trpělivost má svou mez!
Ma patience a des limites.
A sedmá vlna má dost síly aby nás přenesla přes kritickou mez.
Seule la septième est assez forte. pour nous emmener assez loin.
Chci být jako vy, slečno Mez Nebudu čekat.
Je préférerais être comme vous Miss Mez et ne pas attendre.
Teď mi Mez. dej původní, nejstarší vyhlášku, jo.
Maintenant Mez. donnez moi la charte originale des pères fondateurs.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Stanovuje také mez výše dluhu, který je ministerstvu financí USA dovoleno vydat.
Au-delà de ce plafond, le gouvernement ne peut utiliser que ses recettes de l'année.
Třebaže chápu, že jste izraelský vlastenec, věřím, že lze učinit mnohé ke snížení napětí mez našimi dvěma národy, což by nakonec vedlo ke skutečnému usmíření a míru.
Bien que je comprenne que vous soyez un patriote israélien, je crois qu'il est possible de faire beaucoup pour réduire les tensions entre nos deux peuples afin d'atteindre une vraie réconciliation et la paix.
Ovšemže, vláda USA rozšiřuje své rozpočtové deficity, aby vytvořila jistou spodní mez poptávky.
Pour assurer ses arrières, le gouvernement américain augmente ses déficits pour relancer la demande.
I kdyby nebylo možné snížit nezaměstnanost pod určitou kritickou mez bez zvýšení inflace, neexistuje jistota ohledně toho, kde ona kritická mez leží.
Même s'il était possible d'abaisser le chômage en dessous d'un seuil critique sans pour autant favoriser l'inflation, personne ne sait avec certitude où placer la barre.
I kdyby nebylo možné snížit nezaměstnanost pod určitou kritickou mez bez zvýšení inflace, neexistuje jistota ohledně toho, kde ona kritická mez leží.
Même s'il était possible d'abaisser le chômage en dessous d'un seuil critique sans pour autant favoriser l'inflation, personne ne sait avec certitude où placer la barre.
Při pokračování těchto poklesů hrozí nebezpečí, že i ony přesáhnou únosnou mez a zavlečou finanční systém a ekonomiku do ještě hlubší krize.
Cette tendance persistante à la baisse risque de devenir excessive et d'entraîner le système financier et l'économie mondiale dans une crise plus profonde encore.
Přišli s pojistnou klauzulí, která státu dovoluje posunout horní mez deficitu v případě závažné recese, ovšem závažnou recesi pak definovali tak, že tento posun horní hranice deficitu je v praxi naprosto nepoužitelný.
Ils introduirent une clause de sûreté permettant à tout pays de suspendre ses limites déficitaires en cas de récession importante, mais ils la définirent de telle manière que toute suspension est quasi impossible de fait.
Právně by zřejmě mělo jít o mez, za níž je záměrem slov vyvolávat násilí.
Légalement, elles devraient être là où les mots servent à déclencher la violence.
Od tohoto ujednání se očekávalo, že si vynutí tržní disciplínu, a od Paktu zase, že udrží stabilitu veřejných financí, když napevno určí striktní mez velikosti schodků národních rozpočtů.
Le Traité avait pour objectif d'imposer une discipline de marché, le Pacte, celui de veiller à la stabilité financière, en maintenant les déficits publics en deçà d'une limite infranchissable.
Svobodná společnost si uvědomuje dvojí mez hospodářské a všeobecné nerovnosti.
Une société libre reconnaît deux limites à l'inégalité économique et générale.
Stárnoucí populace napíná veřejné penzijní a zdravotnické systémy za udržitelnou mez.
Le système de retraite public est à genoux à cause de la population vieillissante et le système de santé n'est plus viable.
Jsou stále vzdělanější, lépe chápou fungování firem a jsou proaktivnější a hlasitější, když mají dojem, že určitá firma překročila mez.
La population est en effet de plus en plus instruite et consciente de la manière dont fonctionnent les entreprises, se montrant plus proactive et plus spontanée lorsqu'elle estime qu'une société a franchi la ligne.
Měli bychom tedy očekávat, že se padesátidolarová mez stane spodní hranicí nebo stropem nového rozpětí cen, za něž se bude ropa obchodovat?
Devons-nous donc nous attendre à ce que 50 dollars soit le prix plancher ou le prix plafond de la nouvelle fourchette de négociation du pétrole?
Státní správa v Iráku například nedávno překročila mez, za níž už je dnes pravděpodobně nemožné ji řídit.
Par exemple, l'administration irakienne a récemment franchi un seuil au-delà duquel il lui est sans doute impossible de fonctionner.