občanství čeština

Překlad občanství spanělsky

Jak se spanělsky řekne občanství?

občanství čeština » spanělština

ciudadanía nacionalidad

Příklady občanství spanělsky v příkladech

Jak přeložit občanství do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Tak proč přijal britské občanství?
Es un Britanian Honorario.
Takže, během Francouzské revoluce. se Židé stali právoplatnými občany daného hostitelského národa, ale každý z nich měl vlastně v jednu dobu dvě občanství.
Así, durante la Revolución Francesa los judíos. se volvieron ciudadanos respetables en los países anfitriones, teniendo dos naciones al mismo tiempo.
Chcete se vzdát svého francouzského občanství.
Deseas renunciar a tu ciudadania francesa.
Ale samozřejmě vám nemohu povolit vzdát se vašeho občanství.
Pero desde luego no puedo permitirte que renuncies a tu ciudadania.
Měla jsem rozkaz získat svatbou britské občanství, pokud možno s námořním důstojníkem.
Tenía órdenes de conseguir la nacionalidad británica por matrimonio.. preferiblementeenunafamilia de la marina.
Podívej, Majore. Vezmu si tu holku i kdyby to znamenalo vzdát se mého amerického občanství.
Mire, mayor. voy a casarme con ella aunque tenga que renunciar a mi ciudadanía americana.
Chtěl jsem ti jen říct, když jsi mi řekl, že se vzdáš svého občanství. pro holku, myslím tím, jakoukoliv. Myslím, že jsi hlupák.
Cuando me dijiste que renunciarías a tu ciudadanía. por una chica, cualquier chica. creo que es una locura.
Madam, skrz vaše manželství jste získala německé občanství.
Señora, con su casamiento Ud. es ciudadana alemana.
Co se stane z toho kdysi vzácného a jedinečného římského občanství?
La ciudadanía se convertiría en algo despreciable.
Mezinárodní bratrství pro pomoc osobám bez státního občanství je dobročinné.
La Central Internacional de Ayuda a los Apátridas es puramente filantrópica.
Právo na občanství by měl mít každý mladý člověk těšící se dobrému zdraví a charakteru.
El titulo de ciudadano sera dado a todo hombre joven declarado sano y de buena reputación.
Osvědčení o občanství by měl obdržet při slavnostním obřadu a diplom pak chránit jako poklad.
La entrega de tal titulo sera acompañada de una ceremonia y el titulo sera conservado por el joven como el documento más precioso de toda su existencia.
Nelíbí se mi, že se vás na to musím ptát, ale podle vašich dokladů, máte všichni švýcarské občanství.
Perdonen que pregunte, pero creo que son todos ciudadanos suizos.
Ano, správně, pane. Má rodina je německého původu, i když já mám maďarské občanství.
Sí, soy de origen alemán aunque ahora soy ciudadana húngara.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Toto postavení by mohlo, avšak nemuselo umožňovat získání trvalého pobytu a občanství; vyhýbání se této otázce může být vyjednávací taktikou usilující o obejití debaty o tom, zda jde o formu skryté amnestie (jíž naštěstí do jisté míry je).
Esta última calidad podría o no incluir la posibilidad de obtener la residencia y la ciudadanía; esquivar el tema puede ser una táctica de negociación para evitar el debate sobre si es una forma de amnistía (que afortunadamente lo es, hasta cierto punto).
Dalsí evropská integrace vyvolává tolik obav a nesouhlasu zejména proto, že na společné evropské občanství je často vnímáno stejně jako občanství národní.
Una mayor integración europea genera tanto miedo y oposición debido, en gran medida, a que la idea de una ciudadanía europea común con frecuencia se entiende, por analogía, como una ciudadanía nacional.
Dalsí evropská integrace vyvolává tolik obav a nesouhlasu zejména proto, že na společné evropské občanství je často vnímáno stejně jako občanství národní.
Una mayor integración europea genera tanto miedo y oposición debido, en gran medida, a que la idea de una ciudadanía europea común con frecuencia se entiende, por analogía, como una ciudadanía nacional.
Národní stát v tradičním smyslu byl založen na občanství, jež vznikalo s úpadkem kolektivních identit.
El Estado-nación, en el sentido tradicional, presuponía una ciudadanía que se creó al decaer las identidades colectivas en competencia.
Avsak bez alternativy k národními státu coby základu občanství se legitimita a efektivnost institucí EU dostává pod enormní tlak.
Empero, sin una alternativa al Estado-nacional como base para la ciudadanía, la legitimidad y la efectividad de las instituciones de la UE están sufriendo presiones crecientes.
Je proto třeba nalézt novou definici občanství, která na tyto instituce nepohlíží jen jako na jakési formální zastoupení společné politické vůle členských zemí.
Por ello, es necesario encontrar una alternativa para la definición de ciudadanía que considere a estas instituciones simplemente como una especie de representación formalizada de la voluntad política común de los Estados miembros.
Ale základní a minimální představa občanství je zásadní v případech, kdy se Polák a Svédka mohou do sebe zamilovat během studií ve Spanělsku, začít pracovat v Německu a usadit se založit rodinu v Itálii.
Sin embargo, una concepción básica y mínima de ciudadanía es esencial cuando un polaco y una sueca pueden enamorarse mientras estudian en España, empezar sus carreras en Alemania y establecerse para criar una familia en Italia.
Společné občanství nevyžaduje společný způsob života, společné existenciální hodnoty ani společné dějiny.
La ciudadanía común no exige una forma de vida común, valores existenciales comunes o pasados históricos comunes.
Budeme se naopak jistit z více stran, abychom zaručili, že občanství bude tvořeno právem každého účastnit se kolektivních projektů a podpořeno právním řádem, který tato práva garantuje.
La ciudadanía europea, entendida así, es compatible con una multitud de identidades que incluyen grupos familiares o de amigos, asociaciones y corporaciones profesionales, comunidades regionales y afinidades culturales, políticas y religiosas compartidas.
Občanství v tomto smyslu pohlíží na politickou suverenitu a legitimitu jako na rysy institucí, jež pomáhají rozvíjet dobrovolnou společenskou spolupráci ztělesněním pravidel interakce, jež jsou z pohledu vsech spravedlivá a účinná.
Una concepción de este tipo estabiliza la cooperación social al interior de Europa porque refleja un consenso normativo básico en cuanto al diseño de instituciones, y, de esa forma, orienta el comportamiento individual para preservarlas.
Osvícenství položilo rovnítko mezi občanství a lidskou důstojnost a vztáhlo tuto rovnici na všechny společenské třídy, profese, pohlaví, rasy a vyznání.
Fue la Ilustración la que equiparó la ciudadanía con la dignidad humana y la extendió a todas las clases, profesiones, sexos, razas y credos.
Stát se stal zástupcem všech. Občanství nabylo univerzálnosti a stalo se zárukou faktické rovnosti politických předpokladů.
El estado representaba a todos; la ciudadanía se volvió universal, lo que significó una equidad virtual de la condición política.
Podařilo se mu ale vyvrátit myšlenku univerzálního občanství, podle níž stát zastupuje a ochraňuje každého, kdo žije na jeho území.
Fue capaz, sin embargo, de anular la noción de una ciudadanía universal en la que el estado-nación era considerado el representante o protector de todos aquellos que se encontraran al interior de sus fronteras.
Žádný - a proto se občanství stále častěji definuje v apolitických mezích jako zájmy, jež nejsou v rozporu se společným dobrem, nýbrž spjaty s ním prostřednictvím kolektivního mínění.
Ninguno, así que la ciudadanía es cada vez más definida apolíticamente, en términos de intereses que no son sopesados frente al bien común, sino unificados en su interior a través de suposiciones compartidas.

Možná hledáte...