popohnat čeština

Příklady popohnat spanělsky v příkladech

Jak přeložit popohnat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nikdo nemůže popohnat oheň či železo.
Nadie puede apurar al fuego ni al acero.
Nesnažím se tě popohnat.
No te estoy apurando.
Myslím, že půjdu do paláce a pokusím se je popohnat.
Creo que voy a ir al palacio de Wise y tratar de prisa.
Pokud nás chceš popohnat, pomoz nám.
Si quieres que vayamos rápido, ayúdanos a cavar.
Za to vám uděluji právo, popohnat mého koně.
Bien, voy a concederle el privilegio de golpear al caballo.
Ulzana vás teď chce popohnat.
Ulzana quiere que vayáis a pie.
Já popohnat pro slečnu.
Tráele un filete a la señorita.
Mohl byste je popohnat?
Métales prisa.
Vždyť je to tak jednoduché. On se líbí tobě a ty jemu. Teď už to potřebuje jen trochu popohnat.
Es sencillo, te gusta y le gustas, solo necesitan un empujón.
Tak já půjdu popohnat Tomáše a ty zatím zabav hosta.
Voy a apurar a Thomas mientras distraes al huésped.
Měli byste Richarda trochu popohnat a chodit trochu rychleji.
Así que será mejor hacer que Richard termine rápido.
Loudali se tak, že jsme je museli popohnat bajonetem.
El Señor sabe que tuve que moverlos a punta de bayoneta para que llegaran.
Musíme je jen popohnat, abychom získali ty kopce.
Solo tenémos que empujar a esta gente para ganar las alturas.
Snažila jsem se to popohnat.
No hace tanto tiempo que lo hicimos. Recuerdo que intenté acelerarle el trámite.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Často se tvrdí, že zvlášť Německo potřebuje - podle slov jednoho bývalého německého prezidenta - popohnat k větší mobilizaci spících sil národa.
Se dice con frecuencia que Alemania en particular necesita lo que un expresidente de ese país llamó un empujón ( Ruck) para movilizar a las fuerzas latentes de su pueblo.
Samozřejmě, tyto obavy provází naděje, že strukturální reformy a měnová expanze umí spojit síly a popohnat zaměstnanost i výstup, aniž by výrazněji zvýšily inflaci.
Por supuesto, estos temores están acompañados por la esperanza de que las reformas estructurales y la expansión monetaria funcionen armónicamente, impulsando el empleo y el producto sin incrementar la inflación demasiado.
Rozvojové země by také měly popohnat tempo hospodářské reformy; akciové trhy ve velmi mnoha rozvíjejících se ekonomikách připomínají Divoký západ, typický nejasnými pravidly a jejich laxním vymáháním.
Del mismo modo, los países en desarrollo deberían acelerar el ritmo de las reformas económicas y los mercados de capitales en las economías emergentes se asemejan demasiado al Lejano Oeste, con reglas poco claras y una laxa implementación de las leyes.
Pro nastupující generaci francouzských politických vůdců je základním úkolem popohnat Francii k vedoucí roli ve znovusjednocené Evropě prostřednictvím práce uvnitř ní.
Para la generación de dirigentes políticos francés en ascenso, la tarea esencial es la de alentar a Francia para que encabece una Europa reunificada trabajando dentro de ella.
Ve snaze pomoci popohnat přechod na čistou energii by větší úlohu mohly sehrát organizace jako Mezinárodní energetická agentura.
Organizaciones como la Agencia Energética Internacional desempeñarán un papel de apoyo cada vez mayor en esta transición hacia las energías limpias.

Možná hledáte...