struktura čeština

Překlad struktura spanělsky

Jak se spanělsky řekne struktura?

struktura čeština » spanělština

estructura estructuración esquema diseño conformación arquitectura

Příklady struktura spanělsky v příkladech

Jak přeložit struktura do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Struktura krve je naprosto odlišná od krve normálního člověka.
La estructura de la sangre es muy distinta a la de un ser humano.
Každým dnem, kdy přicházely čerstvé zprávy z terénu, byla úředníkům FBI jasnější struktura německé špionáže v USA.
Y todos los días, a medida que llegaban nuevos informes los agentes del FBI veían con más claridad la estructura del espionaje alemán en Estados Unidos.
Struktura kostry je úplně běžná.
La estructura ósea es completamente normal.
Žádná struktura tepen indikovaná.
No hay estructura arterial.
Vzhledem k tomu, že tato struktura vaší existence založená na nenávisti a pomstě by se zhroutila kolem vašeho života.
Si Io hiciera, todo su mundo y su propia existencia, basados en el odio y la venganza. Todo ello, la gran mentira de su vida, se hundiría.
To by se musela obnovovat jeho molekulární struktura. z mikrosekundy na mikrosekundu.
Debe haber estado renovando su estructura molecular. de un microsegundo al siguiente.
Pokud by lidé náhle dostali příležitost na nekonečně dlouhý a zdravý život, celá struktura by skončila v kolapsu.
Si de pronto fuera posible para la gente seguir viva indefinidamente, la estructura completa de la naturaleza colapsaría.
Sesedávání může způsobit, že se celá struktura domu zhroutí.
Puede hacer que la estructura se derrumbe.
Sociální struktura, styl života. Vaše věda. Oh, stovky otázek.
Su estructura social, su forma de vivir,. su ciencia. 100 preguntas, 1000 preguntas.
Vypadá to jako molekulární struktura proteinů.
Parece la estructura molecular proteínica.
Rysy, struktura zubů.
Rasgos, estructura dental.
Jeho buněčná struktura odpovídá struktuře těch stromů a trávy.
Tiene la misma estructura que las plantas y los árboles de aquí.
Alkaloidový jed, chemická struktura. obvyklá pro planety třídy M.
El veneno es alcaloide. Su estructura química es habitual en planetas de clase M.
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací.
Su peso y estructura indican una gravedad muy baja.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Struktura EU dnes vyžaduje nejen nový konsensus o roli Evropy ve světě, ale i nové prostředky, jak tohoto konsensu dosáhnout.
Más bien, la estructura de la UE exige ahora no sólo un nuevo consenso sobre el papel de Europa en el mundo, sino también mecanismos nuevos para alcanzar ese consenso.
Regionální politická struktura udrží svou pozornost na zásadních, ač obtížných záležitostech, jako je imigrace.
Una estructura política regional mantendrá centrada la atención en cuestiones decisivas, pero difíciles, como, por ejemplo, la inmigración.
Má-li se OSN těmto výzvám účinně postavit, musí se změnit její nejvnitřnější struktura.
Para que la ONU pueda encarar estos retos, su estructura misma debe cambiar.
Spletitá struktura americké vlády nikdy nepřála účinnému uplatňování fiskální politiky.
La barroca estructura del gobierno de EEUU siempre ha sido hostil al ejercicio efectivo de la política fiscal.
Křehká politická struktura, jež začala vznikat po obnově civilní vlády v roce 2008, se nyní otřásá.
La frágil estructura política que comenzó a construirse después de que se restableciera el gobierno civil en 2008 se tambalea actualmente.
Domnívám se, že tato sdružení budou činorodější a akceschopnější než jediná zastřešující struktura.
Creo que estas agrupaciones serán más ágiles y tendrán mayor capacidad para actuar que una gran estructura integral.
Zapotřebí je proto nová struktura řízení, která překročí rámec tradičních bilaterálních vztahů mezi producenty a spotřebiteli.
Lo que se necesita es una nueva estructura de gobierno, una que vaya más allá de las relaciones bilaterales tradicionales entre productores y consumidores.
Taková struktura existuje v mnoha ekonomikách, ale v čínském kontextu, kde stát hraje ústřední roli v ekonomice, je pro efektivní fungování systému klíčová.
Semejante estructura existe en muchas economías, pero en el marco chino, en el que el Estado desempeña un papel fundamental en la economía, reviste importancia decisiva para la eficacia del sistema.
Největší hrozbou na mnoha trzích není případné zrušení dotací a dalších podpor, nýbrž možnost, že se regulační struktura nepřizpůsobí rozvoji sektoru.
El mayor riesgo en muchos mercados no es que se retiren los subsidios y otras formas de ayuda, sino que la estructura normativa no vaya adaptándose al ritmo de desarrollo del sector.
Jednou z nejúčinnějších metod výběru daní je americká daň z objemu mezd, u níž se marginální daňová sazba blíží průměrné sazbě (protože neexistují slevy na dani a struktura sazeb je málo odstupňovaná).
Uno de los métodos de recaudación más eficientes es el impuesto sobre la nómina que se aplica en Estados Unidos, cuya tasa marginal es cercana al promedio (por la ausencia de deducciones y la gran uniformidad de la estructura impositiva).
Kromě toho, že by tato struktura řízení upřednostňovala dlouhodobou perspektivu, odpovídala by i na některé otázky, které jdou ruku v ruce se zvýšenou flexibilitou.
Además de favorecer una perspectiva a largo plazo, esta estructura de gobierno también podría responder algunas de las preguntas que surgen debido a la mayor flexibilidad.
Pokud by americký prezident Obama na tuto dohodu přistoupil, celá struktura mezinárodních vztahů by se nebezpečně upravila ve prospěch použití síly.
Si el Presidente de los EE.UU., Barack Obama, aceptara semejante pacto, toda la estructura de las relaciones internacionales quedaría peligrosamente modificada en pro del uso de la fuerza.
Institucionální struktura, s níž předložená Evropská ústava počítá, by měla rovněž odrážet a pomáhat rozvíjet širší tužby Evropy.
La estructura institucional contemplada por la Constitución Europea propuesta también debería reflejar y ayudar a desarrollar las aspiraciones más amplias de Europa.
Struktura vlastnictví mnohých evropských společností je spletitá a zahrnuje velké akcionáře, jejichž zájmy jsou často v rozporu se zájmy firmy - a to není právě nejlepší způsob, jak dosahovat zdravých obchodních rozhodnutí.
Muchas compañías europeas tienen estructuras complejas de propiedad, con grandes accionistas cuyos intereses frecuentemente chocan con los de la empresa; no es esa la mejor manera de tomar decisiones empresariales inteligentes.

Možná hledáte...