ubránit čeština

Příklady ubránit spanělsky v příkladech

Jak přeložit ubránit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžeme se ubránit nepříjemnému rozchodu.
Podemos evitar una ruptura enrevesada.
Jenom stát silný a jednotný ve svých hranicích se za nimi může ubránit.
Solo un imperio fuerte y unificado interiormente. podrá ser fuerte exteriormente.
Nemohla jsem se tomu ubránit.
Lo siento. No pude resistirme.
Při některých písničkách se taky nedokážu ubránit vzpomínkám.
Algunas canciones también me traen recuerdos.
Také se to tu dá snadno ubránit.
Además, es fácil de defender.
Chlap by se měl umět ubránit, paní Lawrencová.
Un hombre debe saber defenderse, señora Lawrence.
Skoro se tomu nedokážu ubránit.
Más de las que puedo soportar.
Naši lidé nebyli schopni se ubránit, protože jim bylo násilí cizí.
Nuestra gente no pudo resistir, porque la violencia les era extraña.
Jsme dokonale schopni ubránit naší zemi.
Somos capaces de defender nuestro país perfectamente.
Když byl konečně sám s paní Molierovou, která se nemohla ubránit pláči, podíval se na ni dlouho beze slov.
Habiéndose quedado solo con Mlle. Moliere. que no podía contener las lágrimas. la miró largamente sin decir nada.
Dům je jako pevnost, která se musí ubránit.
Una casa es una fortaleza que debe ser defendida.
Zapadá to do jejich maximální snahy ubránit ostrov.
Se esforzaran ai maximo por defender ia isla.
Dokáže se ubránit sám.
Sabe defenderse solo.
Nemůžu se vám ubránit.
No me puedo resistir.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Životaschopný stát musel být tehdy dostatečně velký, aby se dokázal ubránit a aby tvořil relativně soběstačný trh.
Para ser viable, un estado necesitaba ser suficientemente grande como para defenderse y para constituir un mercado económico relativamente autocontenido.
Stane-li se něco tak závažného, že je pro ministra nemožné úředníky ubránit, daň, již zaplatí, může být nevyhnutelná, avšak odpovědnost na sebe přesto musí vzít ministr.
Si ha sucedido algo de tal gravedad que un ministro encuentre imposible defenderlos, tal vez tengan que recibir un castigo, pero el ministro de cualquier manera debe asumir la responsabilidad.
Je strategickou iluzí velkých členských států, že své postavení dokážou ubránit bez této otupělé entity nazývané Evropa.
Constituye una falsa ilusión estratégica de los Estados miembros grandes la de que pueden defender su situación sin esa imperturbable entidad llamada Europa.
Když se však dnes rozhlédneme, nelze se ubránit otázce, zda po tragédii nepřijde další tragédie.
Sin embargo, cuando vemos lo que ocurre en la actualidad, no podemos evitar preguntarnos si después de una tragedia no nos aguarda otra más.
Avšak takový pokus o zesvětštění by se nemusel vyplatit, poněvadž režim by se možná nedokázal ubránit obviněním, že se stal americkým lokajem.
Sin embargo, estos intentos de secularización del estado podrían ser contraproducentes, puesto que el régimen quedaría aún más expuesto a las acusaciones de que es un lacayo de los Estados Unidos.
Je však těžké se při pohledu na narůstající lékařské znalosti ubránit optimismu.
Pero es difícil no ser optimista respecto de nuestro creciente conocimiento médico.
Nedokázal se ubránit. Včely jej udolaly a prudce přibylo násilí, korupce, spoluviny a kontaminace státu.
Las avispas lo abrumaron y la violencia, la corrupción, la complicidad y la contaminación del Estado se han disparado.
Je si vědom své zranitelnosti vůči raketovým útokům a ví, že potřebuje bezpečný stát, který lze ubránit před vnější agresí.
Consciente de su vulnerabilidad ante los ataques con cohetes, Israel sabe que necesita un Estado defendible, a salvo de la agresión exterior.

Možná hledáte...