ubránit čeština

Příklady ubránit francouzsky v příkladech

Jak přeložit ubránit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Promiňte. Nemohla jsem se tomu ubránit.
Désolée, je n'ai pas pu résister.
Sama ses nemohla tomu slovu ubránit, vidíš?
C'est difficile pour toi d'éviter d'en parler, pas vrai?
Při některých písničkách se taky nedokážu ubránit vzpomínkám.
Certaines chansons me rappellent des souvenirs aussi.
Také se to tu dá snadno ubránit.
Facile à défendre aussi.
Musíme Farmu zvířat ubránit před nenáviděným nepřítelem!
Nous devons sauver la Ferme des animaux de cet ennemi redoutable. Il faut vaincre, à tout prix.
Chlap by se měl umět ubránit, paní Lawrencová.
Un homme doit savoir se défendre.
Skoro se tomu nedokážu ubránit.
Parfois trop pour moi.
Má nejdražší Kitty...nikdy jsem se nedokázal ubránit žádnému z tvých kouzel?
Ma chère Kitty, me suis-je jamais plaint de l'un quelconque de tes charmes?
Naši lidé nebyli schopni se ubránit, protože jim bylo násilí cizí.
Notre peuple ne pouvait pas résister parce que la violence leur était inconnue.
Jsme dokonale schopni ubránit naší zemi.
Nous sommes capables de défendre notre pays.
Zapadá to do jejich maximální snahy ubránit ostrov.
Ça coïncide avec leurs préparatifs massifs de défense.
Nemůžu se vám ubránit.
Tu es irrésistible.
Je těžké ubránit se vášni.
Je ne peux pas résister à la passion.
Pokud ho dokáží ubránit, tak bude jejich.
S'ils peuvent le défendre, il sera à eux.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Životaschopný stát musel být tehdy dostatečně velký, aby se dokázal ubránit a aby tvořil relativně soběstačný trh.
Pour être viable, un état devait être assez grand pour se défendre lui-même et pour constituer un marché économique relativement autonome.
Stane-li se něco tak závažného, že je pro ministra nemožné úředníky ubránit, daň, již zaplatí, může být nevyhnutelná, avšak odpovědnost na sebe přesto musí vzít ministr.
S'il se produit un événement d'une gravité telle qu'un ministre juge impossible de défendre ses fonctionnaires, ces derniers devront en subir les conséquences, mais le ministre doit néanmoins en assumer la responsabilité.
Je strategickou iluzí velkých členských států, že své postavení dokážou ubránit bez této otupělé entity nazývané Evropa.
Il est stratégiquement illusoire de la part des principaux états membres de penser qu'ils peuvent défendre leur propre statut sans cette solide entité appelée Europe.
Když se však dnes rozhlédneme, nelze se ubránit otázce, zda po tragédii nepřijde další tragédie.
Au vu des événements qui se jouent aujourd'hui, difficile d'imaginer comment les différentes tragédies actuelles pourraient être suivies par autre chose que par de nouvelles tragédies.
Je však těžké se při pohledu na narůstající lékařské znalosti ubránit optimismu.
Mais il est difficile de ne pas être optimiste quant à l'amélioration de notre savoir médical.
Nedokázal se ubránit.
Quand les guêpes ont essaimé, il s'est trouvé sans défense.
Je si vědom své zranitelnosti vůči raketovým útokům a ví, že potřebuje bezpečný stát, který lze ubránit před vnější agresí.
Conscient de sa vulnérabilité à des missiles, Israël sait qu'il doit avoir des frontières qu'il puisse défendre, sans risquer une agression externe.

Možná hledáte...