únor | úkos | úkon | úkol

úkor čeština

Příklady úkor francouzsky v příkladech

Jak přeložit úkor do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Vydělaly si pěkný balík, a na můj úkor.
En me faisant passer pour le roi des abrutis.
Na jeho úkor jsem zdvojnásobil své jmění.
Ce soir, j'ai doublé ma fortune.
Myslíš tím, že sis to nakradl u nás, na náš úkor!
T'as vendu des marchandises en douce!
Všechno je v tom, že tito lidé jsou zvyklí žít na úkor jiných.
C'est qu'ils se sont lâchement habitués à vivre pour le compte des autres.
Jestli čekáte, že ještě víc zbohatnete na úkor mojí kapsy, pěkně jste se spletl.
Si vous croyez pouvoir vous enrichir à mes dépens, vous vous trompez lourdement.
Slyšej jsem ho párkrát tvrdit když jsme byli ještě tam venku, že Židi žijou na úkor nás všech.
J'ai dû l'entendre parler quelquefois des Juifs qui vivaient grassement alors qu'il se battait.
Zachraňte mě, ale ne na jeho úkor.
Vous me sauverez. Mais pas à ses dépens. Vous comprenez, n'est-ce pas?
Když byl ještě dítě, zvykl si předstírat bolesti hlavy,. aby získal pozornost své matky na úkor zbytku rodiny. Fungovalo to.
Petit, il simulait des migraines pour que sa mère s'occupe de lui.
A není možné, že jste sem dnes přišla pomoci starému příteli. na úkor skutečné pravdy?
Êtes-vous venu ici pour aider un vieil ami aux dépens de la vérité? Objection!
Ale jak jsem řekl předtím, nemůžeme pořád pracovat na úkor společnosti, že ano? Ne.
Mais ça vous ennuie que je continue à mon compte?
Na náš úkor?
A nos dépens?
Jeho kanadské žertíky šly vždycky na můj úkor.
Toujours à faire des farces à mes dépens.
Engelbert Humperdinck získal Barrow-in-Furness na úkor Ann Haydonové-Jonesové a jejího manžela Pipa.
C'est de Ann Haydon-Jones et de son mari, Pip. Arthur Negus conserve Bristols.
Pravda je taková, že jste se chránil na úkor druhých a na úkor údolí.
En réalité, vous sauvez votre peau en risquant la vie des autres et celle de la vallée.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Na uvolněné místo nastoupil liberalismus, jenž vytvořil obrovské bohatství pro některé lidi, avšak na úkor ideálu rovnosti, který vzešel z druhé světové války.
Le néolibéralisme viendra combler ce vide, permettant à une poignée d'individus d'accumuler d'immenses richesses, au détriment toutefois de l'idée d'égalité née de la Seconde Guerre mondiale.
Soustředěnost na terorismus na úkor ostatních záležitostí a kladení důrazu na vojenskou reakci vůči němu nemůže zajistit prosperitu a mír, ba ani výraznější snížení počtu útoků.
S'intéresser au terrorisme à l'exclusion de toute autre chose et se focaliser sur la réponse militaire à lui apporter n'apportera ni la prospérité ni la paix, ni même une diminution significative du terrorisme.
Slepě pumpovat dnešní záchranné miliardy do starých průmyslových odvětví a vyčerpaných ekonomických modelů je vyhazování peněz a zadlužování se na úkor budoucnosti našich dětí.
Injecter aveuglément les milliards de dollars prévus par les plans de relance dans des industries obsolètes et des modèles économiques épuisés serait un terrible gaspillage et hypothéquerait l'avenir de nos enfants.
Proč by ti, kdo se živí prací, měli podléhat vyšší míře zdanění než ti, kdo peníze na živobytí čerpají ze spekulací (často na úkor ostatních)?
Pourquoi les individus qui travaillent pour vivre devraient-ils payer des taxes plus élevées que ceux qui tirent leurs revenus de la spéculation (souvent au détriment d'autres personnes)?
V důsledku toho se mnozí manažeři jednoduše naučili krátkodobě zvyšovat cenu akcií svých společností na úkor péče o produkty a zákazníky.
Ces derniers ont donc pour la plupart appris à gérer les cours des actions de leurs sociétés à court terme au détriment de l'attention accordée à leurs produits et à leurs clients.
Nízké úrokové sazby pomáhají udržovat v rozumných mezích náklady na tuto sterilizaci na státní úrovni a snižovat je na podnikové úrovni - opět na úkor domácností.
De faibles taux d'intérêt permettent de limiter le coût de la stérilisation au niveau national et de réduire les coûts pour les entreprises - de nouveau aux dépens des ménages.
Nízká hodnota žen-min-pi nešla na úkor USA, jak se neustále tvrdí, ale spíš Američanům umožnila snít si svůj americký sen vlastního rodinného domku pro všechny.
Au lieu de nuire à l'économie américaine comme on le dit si fréquemment, la faible évaluation du renminbi a permis aux Américains de vivre leur rêve américain en devenant tous propriétaire d'une maison.
Příliš mnoho lidí považuje ekonomiku za hru s nulovým součtem a myslí si, že čínský úspěch přichází na úkor zbytku světa.
Il n'est pas juste de considérer l'économie comme un jeu à somme nulle, ni de penser que la réussite de la Chine se fait au détriment du reste du monde.
Zdá se, že uhelný průmysl je odhodlaný bojovat za zisky na úkor globálního životního prostředí.
Le secteur du charbon semble déterminé à poursuivre sa course aux profits aux dépens de l'environnement planétaire.
Ani účinné by to nebylo, poněvadž rozvojové země by - plným právem - odmítly ujmout se břemene ochrany světové biodiverzity samy, na úkor vlastního hospodářského růstu.
D'autre part, ce serait inutile, car les pays en développement seraient en droit de refuser d'assumer seuls le poids de la protection de la biodiversité mondiale au détriment de leur croissance économique.
Ne každý sice dostane v kapitalistickém systému příležitost zbohatnout, to ale neznamená, že bychom jej měli vnímat jako manipulovatelný systém, jenž lidem, kteří se v něm vyznají, umožní zbohatnout na úkor ostatních.
Dans le système capitaliste tout le monde ne va pas s'enrichir, mais le jeu ne doit pas donner l'impression d'être truqué à la base, de telle manière que seuls les initiés peuvent gagner alors que chacun paye la mise.
Také čínský kapitalismus oplývá korupcí a sebezvýhodňováním na úkor zaměstnavatele.
Le capitalisme chinois est lui aussi miné par la corruption et les délits d'initié.
Vnímaná zdráhavost ECB následovat jejich příkladu pravděpodobně prohloubí očekávané dopady amerických či britských měnových rozhodnutí na růst, a to na úkor eurozóny.
En fait, la réticence marquée de la BCE à suivre la tendance a toutes les chances de contribuer aux effets attendus de cette politique monétaire américaine et britannique sur la croissance, aux dépens de la zone euro.
Naše modely ukazují, že při absenci terapie se budou rakovinné buňky, u nichž se nevyvinula rezistence, rozmnožovat na úkor méně zdatných rezistentních buněk.
Selon nos modèles, en l'absence de thérapie les cellules cancéreuses qui n'ont pas développé de résistance prolifèrent au détriment de cellules plus faibles.

Možná hledáte...