únor | úkos | úkon | úkol

úkor čeština

Příklady úkor spanělsky v příkladech

Jak přeložit úkor do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Vydělaly si pěkný balík, a na můj úkor.
Haciéndome parecer un tonto de primera.
Na jeho úkor jsem zdvojnásobil své jmění.
He duplicado mi fortuna a costa del Barón.
Každý hulvát, který potřebuje vyjádřit svůj vztek na úkor pravidel slušného chování, zjistí, že bude obědvat chléb a vodu.
Cualquier perturbador que quiera expresar su ira a expensas del decoro del tribunal se verá a pan y agua.
Všechno je v tom, že tito lidé jsou zvyklí žít na úkor jiných.
El caso es que la gente se ha acostumbrado a vivir vilmente, a costa de la fuerza ajena.
Doufají, že invaze vyřeší komplikovanou situaci Japonska na cizí úkor.
Los militaristas creen que la invasión resolverá las dificultades. Es un problema grave.
To ano. Slyšej jsem ho párkrát tvrdit když jsme byli ještě tam venku, že Židi žijou na úkor nás všech.
Bueno, sé, supongo que Lo he oído decir un par de veces que los judíos vivían de la renta mientras él estaba en la guerra.
Zachraňte mě, ale ne na jeho úkor.
Vd. me salvará. Pero no a costa de él.
Pane, nezbavujte se viny na úkor jiných! Co získáte, když mě budete žalovat?
Voy hacer todo lo posible para mantenerlo vivo, de seguro.
Myslíš že mám radost že je to na úkor tvé amputované ruky?
No está bien que lo digas.
Budete štědří na její úkor.
Sean generosos. Es su carga.
Vzal jsem na sebe těžký úkol, na úkor svých příjmů.
Me propuse cambiar todo eso. a expensas de las rentas.
Někdy dá mor příležitost, jak se pobavit na úkor pána.
De vez en cuando es necesaria la peste, para divertirse a costa del señor.
Nutnou podmínkou k přežití naší rasy. Na náš úkor?
Es necesario que nuestra raza no se extinga.
Student o třídu výš. Jeho kanadské žertíky šly vždycky na můj úkor.
A uno de los mayores le encantaba hacerme jugarretas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Na uvolněné místo nastoupil liberalismus, jenž vytvořil obrovské bohatství pro některé lidi, avšak na úkor ideálu rovnosti, který vzešel z druhé světové války.
El neoliberalismo llenó el vacío, creando una gran riqueza para algunos, pero a expensas del ideal de igualdad que había surgido tras la segunda guerra mundial.
Devalvovat liru ve prospěch italského exportu a na úkor exportu francouzského, následovaného francouzskou reakcí, už nelze.
Ya no puede devaluarse la lira para favorecer a las exportaciones italianas en detrimento de las francesas, a lo que seguiría una reacción francesa, etcétera.
Soustředěnost na terorismus na úkor ostatních záležitostí a kladení důrazu na vojenskou reakci vůči němu nemůže zajistit prosperitu a mír, ba ani výraznější snížení počtu útoků.
Centrarse en el terrorismo, excluyendo los demás problemas y enfatizando la respuesta militar al mismo, no traerá estabilidad y paz, ni incluso una reducción significativa de la cantidad de ataques.
Zrušením směnného obchodu a zavedením povinnosti peněžního plnění jsme zredukovali možnosti jejich obohacování se na úkor státu.
Al eliminar el trueque y exigir pago en efectivo, redujimos sus oportunidades para beneficiarse a costa del Estado.
Slepě pumpovat dnešní záchranné miliardy do starých průmyslových odvětví a vyčerpaných ekonomických modelů je vyhazování peněz a zadlužování se na úkor budoucnosti našich dětí.
Inflar a ciegas con miles de millones el actual rescate financiero de industrias viejas y modelos económicos exhaustos será como malgastar buen dinero en una mala hipoteca del futuro de nuestros hijos.
Proč by ti, kdo se živí prací, měli podléhat vyšší míře zdanění než ti, kdo peníze na živobytí čerpají ze spekulací (často na úkor ostatních)?
Solo hay un problema: solo beneficiaría a los que están hasta arriba, o los intereses especiales corporativos y otros que han venido dominando el diseño de las políticas en los Estados Unidos.
To by však bylo diskriminační vůči rozvojovým zemím, které bezcelní přístup nemají, takže by se Pákistánu pomáhalo na jejich úkor.
Pero esto sería discriminatorio hacia los países en desarrollo que no tienen acceso libre de impuestos: estarían ayudando a Pakistán a costa de sí mismos.
V důsledku toho se mnozí manažeři jednoduše naučili krátkodobě zvyšovat cenu akcií svých společností na úkor péče o produkty a zákazníky.
En consecuencia, muchos simplemente aprendieron a gestionar el valor accionario a corto plazo de sus compañías a expensas de la atención de sus productos y clientes.
Vzhledem k tomu, že o vyšší vzdělání budou pravděpodobně usilovat děti z bohatších rodin, se vynakládání omezených veřejných zdrojů včetně daňových příjmů na snížení výdajů na univerzitní vzdělání v podstatě rovná dotacím pro bohaté na úkor chudých.
Dado que es más probable que los hijos de familias más prósperas realicen estudios superiores, asignar recursos públicos limitados, incluidos los ingresos fiscales, para reducir sus costos, equivale a un subsidio para los ricos, a expensas de los pobres.
Do té doby není zbytečné vynakládání obrovských částek na úkor chudých lidí světa vůbec žádným řešením.
Mientras eso no ocurra, derrochar enormes sumas de dinero a costa de los pobres del mundo no es ninguna solución.
Zlepšené zdraví a bezpečnost by však neměly (a nemusí) jít na úkor rozvojových zemí, jejichž občané touží po stejných plodech prosperity, jaké mají obyvatelé rozvinutých států už dlouho k dispozici.
La mayor salud y seguridad, sin embargo, no debe (y no tiene por qué) lograrse a expensas de los países en desarrollo, cuyos ciudadanos desean los frutos de la prosperidad que los ciudadanos de los países desarrollados disfrutan desde hace mucho.
Mzdový útisk, finanční represe a podhodnocený devizový kurz dotují export a výrobu na úkor domácností, které jsou proto nuceny spořit, což oslabuje domácí poptávku.
La contención salarial, la represión financiera y la subvaluación de la moneda son un subsidio a las exportaciones y la producción a costa de las familias, que se ven obligadas a ahorrar, lo que debilita la demanda interna.
Nízké úrokové sazby pomáhají udržovat v rozumných mezích náklady na tuto sterilizaci na státní úrovni a snižovat je na podnikové úrovni - opět na úkor domácností.
Los bajos tipos de interés ayudan a contener el costo de la esterilización en el nivel nacional y reducen los costos para las empresas, pero una vez más, a costa de las familias.
Nízká hodnota žen-min-pi nešla na úkor USA, jak se neustále tvrdí, ale spíš Američanům umožnila snít si svůj americký sen vlastního rodinného domku pro všechny.
En lugar de dañar a este país, como se afirma constantemente, la subvaluación del renminbi fue lo que permitió a los estadounidenses soñar con viviendas para todos.

Možná hledáte...