únor | úkos | úkon | úkol

úkor čeština

Příklady úkor portugalsky v příkladech

Jak přeložit úkor do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Na jeho úkor jsem zdvojnásobil své jmění.
Dupliquei a minha fortuna às custas dele.
Zachraňte mě, ale ne na jeho úkor.
Vai saIvar-me. Mas não à custa dele.
Budete štědří na její úkor.
Sejam generosos.
Vzal jsem na sebe těžký úkol, na úkor svých příjmů.
Me propus mudar tudo isso. às custas das rendas.
Na náš úkor?
São a nossa última hipótese.
Jeho kanadské žertíky šly vždycky na můj úkor.
Sempre com piadas e pregava-mas sempre a mim.
Rozumím diagnóze, doktore, a budu se jí řídit, ale ne na úkor bezpečnosti Enterprise.
Entendo o seu diagnóstico e respeitá-lo-ei. Mas não ao ponto de esquecer a segurança da Enterprise.
Engelbert Humperdinck získal Barrow-in-Furness na úkor Ann Haydonové-Jonesové a jejího manžela Pipa.
É uma derrota para Ann Haydon-Jones e o seu marido Pip. Arthur Negus conquistou Bristols.
Pravda je taková, že jste se chránil na úkor druhých a na úkor údolí.
A verdade é que você põe sempre a salvo o seu pescoço e arrisca o dos outros, pondo em risco o próprio vale.
Pravda je taková, že jste se chránil na úkor druhých a na úkor údolí.
A verdade é que você põe sempre a salvo o seu pescoço e arrisca o dos outros, pondo em risco o próprio vale.
Zatýkám tě pro imitaci signora Michelangela Antonioniho, italského filmového režiséra, jenž byl spoluautorem scénářů všech svých filmů, v nichž preferoval nejasné události a důkladné charakterové studie na úkor příběhu.
Vou prendê-lo por se fazer passar pelo Signor Michelangelo Antonioni, um realizador italiano que colabora no argumento dos seus filmes, abandonando as narrativas em prol de incidentes vagos e implacáveis estudos de personagens.
Bavit se na úkor fyzicky postiženého je jak nezdvořilé, tak i kruté.
Gozar com uma deformação fisica é imprório. e também cruel.
Augustus tedy protěžuje Marcella na úkor Agrippy.
Era óbvio que nesta altura Augusto preferia Marcelo a Agripa.
Od té doby žijeme na jejich úkor.
Desde então que temos vivido à custa deles.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Během obou krizí byly na denním pořádku skutky a slova prosazující vítězství jedněch na úkor druhých, mobilizace protilehlých táborů rozštěpené veřejnosti, žurnalistické balamucení a manipulace médií.
Em ambas as crises, o comportamento e a retórica de soma zero, a mobilização e a contra-mobilização feita por um público dividido e a decepção por parte dos (e manipulação dos) meios de comunicação estavam na ordem do dia.
Země jako Německo, Finsko a Nizozemsko mají pravdu, když tvrdí, že rychlost postupu nemůže jít na úkor kvality nové dohledové konstrukce.
Países como a Alemanha, a Finlândia e a Holanda têm razão em defender que o progresso rápido não pode surgir em detrimento da qualidade da nova estrutura de fiscalização.
Korporace měly z těchto stimulačních opatření nesmírný prospěch, avšak na úkor pracujícího obyvatelstva.
As corporações beneficiaram imenso com estas medidas de estímulo, mas à custa da população trabalhadora.
Úspěchy odvětví fosilních paliv při ochraně svých vlastních zájmů jdou na úkor zdravotního stavu naší planety a jejích obyvatel.
O sector dos combustíveis fósseis conseguiu salvaguardar os seus interesses à custa da saúde do nosso planeta e dos seus habitantes.
Zahraniční hedžové fondy vycítily potenciální zisky na úkor daňových poplatníků a pospíšily si, aby jich využily.
Ao pressentirem ganhos potenciais à custa dos contribuintes, os fundos de cobertura estrangeiros apressaram-se a tirar proveito.
Investice do CHW by samozřejmě neměly jít na úkor klíčových veřejně-zdravotnických opatření na zpomalení šíření eboly či na podporu polních klinik.
Na verdade, os investimentos em PSCs não deveriam ser feitos à custa de medidas críticas de saúde pública de abrandamento da progressão do Ébola ou de apoio às clínicas de primeira linha.
Posun k trvalé udržitelnosti se koneckonců nemůže uskutečnit na úkor živobytí zemědělců.
Afinal, a mudança rumo à sustentabilidade não poderá ser feita à custa dos meios de subsistência dos agricultores.
Navíc je to jen lokalizovaná snaha o nalezení nové rovnováhy v globálním režimu duševního vlastnictví, který je silně vychýlený ve prospěch zájmů farmaceutických firem na úkor společenského prospěchu.
Além disso, trata-se apenas de um esforço localizado para reequilibrar um regime global de propriedade intelectual (PI) que está fortemente inclinado para os interesses farmacêuticos, em detrimento do bem-estar social.

Možná hledáte...