únor | úkos | úkon | úkol

úkor čeština

Příklady úkor italsky v příkladech

Jak přeložit úkor do italštiny?

Citáty z filmových titulků

Každý hulvát, který potřebuje vyjádřit svůj vztek na úkor pravidel slušného chování, zjistí, že bude obědvat chléb a vodu.
Chiunque voglia schiarirsi la voce, starà a pane e acqua per un mese.
Slyšej jsem ho párkrát tvrdit když jsme byli ještě tam venku, že Židi žijou na úkor nás všech.
Certo, sì.. Credo di averlo sentito dire qualcosa..sugli ebrei che sfruttano la popolazione o cose del genere.
Zachraňte mě, ale ne na jeho úkor.
Lei mi salverà, ma non sacrificando lui.
Pane, nezbavujte se viny na úkor jiných! Co získáte, když mě budete žalovat?
Verrà alle sette.
Budete štědří na její úkor.
Siate generosi. È per lei.
Takže šlechta se spojí s liberály. Dokonce se zednáři. Na náš úkor, na úkor církve.
Cioè, voi signori vi mettete d'accordo con i liberali, addirittura con i massoni, a spese nostre, sì, a spese della Chiesa.
Takže šlechta se spojí s liberály. Dokonce se zednáři. Na náš úkor, na úkor církve.
Cioè, voi signori vi mettete d'accordo con i liberali, addirittura con i massoni, a spese nostre, sì, a spese della Chiesa.
Engelbert Humperdinck získal Barrow-in-Furness na úkor Ann Haydonové-Jonesové a jejího manžela Pipa.
È una vittoria di Ann Haydon-Jones e suo marito, Pip.
Zatýkám tě pro imitaci signora Michelangela Antonioniho, italského filmového režiséra, jenž byl spoluautorem scénářů všech svých filmů, v nichž preferoval nejasné události a důkladné charakterové studie na úkor příběhu.
Lei è in arresto per aver impersonato il signor Michelangelo Antonioni un regista italiano che co-sceneggia tutti i suoi film disfacendosi ampiamente della narrativa, a favore del caso incerto e dello studio inesorabile del personaggio.
Bavit se na úkor fyzicky postiženého je jak nezdvořilé, tak i kruté.
Fare scherno di una sofferenza fisica e' sia scortese che crudele.
Jednali jste na úkor našich dětí a chtěli získat peníze hraběte.
Ma ora dobbiamo agire per conto del nostro sfortunato bambino e fottercene dei soldi del conte.
Mysleli by si, že se snažím zachránit svou dceru, na jejich úkor.
Insinuerebbero. che starei salvando mia figlia a loro spese.
Bohužel na úkor někoho jiného.
Ma alle spese di qualcun altro.
Právě! Copak může existovat štěstí na úkor druhých?
Non può esserci felicità nell'infelicità altrui!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To by však bylo diskriminační vůči rozvojovým zemím, které bezcelní přístup nemají, takže by se Pákistánu pomáhalo na jejich úkor.
Questo però sarebbe stato discriminatorio nei confronti di quei paesi in via di sviluppo che non hanno un accesso duty-free, favorendo il Pakistan a discapito di altri paesi.
Jeden sektor však stojí stranou tohoto pokroku. Zdá se, že uhelný průmysl je odhodlaný bojovat za zisky na úkor globálního životního prostředí.
Di fronte a questo progresso, un settore continua a rimanere sulla sua posizione, ovvero l'industria del carbone che sembra determinata ad ottenere profitto a tutti i costi ai danni dell'ambiente globale.
Vnímaná zdráhavost ECB následovat jejich příkladu pravděpodobně prohloubí očekávané dopady amerických či britských měnových rozhodnutí na růst, a to na úkor eurozóny.
Di fatto, l'apparente riluttanza della BCE a seguirne l'esempio è probabile che renda ancora più efficaci le scelte di politica monetaria di Stati Uniti e Gran Bretagna, a scapito dell'eurozona.
Za prvé že boj proti jediné nemoci nesmí jít na úkor posilování zdravotnického systému jako celku.
In primo luogo, la lotta contro una singola malattia non deve andare a scapito del rafforzamento di un intero sistema sanitario.
Bank of England (BoE) tvrdí, že by se neměla opakovat situace s bankovní unií, kdy Evropská centrální banka získala nové pravomoci na úkor národních centrálních bank.
La Bank of England sostiene che non si dovrebbe replicare il modello dell'unione bancaria, che ha attribuito nuovi poteri alla Banca centrale europea a scapito delle banche centrali nazionali.
Korporace měly z těchto stimulačních opatření nesmírný prospěch, avšak na úkor pracujícího obyvatelstva.
Le corporation hanno beneficiato massicciamente per queste misure di stimolo, ma a scapito della forza lavoro.
Podstatou finanční represe je však obvykle udržování úrokových sazeb pod přirozenou tržní úrovní ve prospěch dlužníků a na úkor střadatelů.
Ma la repressione finanziaria spesso comporta un mantenimento dei tassi di interesse al di sotto del livello naturale del mercato che comporta dei vantaggi per chi chiede prestiti alle spese invece dei risparmiatori.
Platí prezidentům a kongresmanům drahé kampaně, a prezidenti a kongresmani jim proto pomáhají - často na úkor zbytku společnosti.
Finanziano le costose campagne di presidenti e parlamentari, che a loro volta aiutano i ricchi, spesso a scapito del resto della società.
Historický důraz EU na dosahování sociálních cílů na úkor dlouhodobých potřeb jejího průmyslu však podkopává celý evropský projekt.
Ciò nonostante, l'enfasi storica dell'UE sull'ottenimento degli obiettivi sociali, fino ad escludere le necessità di lungo termine delle aziende, sta indebolendo tutto il progetto europeo.
Snížení emisí skleníkových plynů je sice nezbytné, avšak současná generace relativně neefektivních obnovitelných zdrojů by se neměla zavádět na úkor rozvoje nákladově efektivnějších technologií.
Nonostante la riduzione delle emissioni di gas serra sia sicuramente necessaria, l'attuale generazione di fonti rinnovabili relativamente inefficienti non deve essere favorita a scapito dello sviluppo della tecnologia più conveniente.
Kromě toho by si stát měl prostřednictvím dividend přivlastnit větší díl hodnoty státních podniků (což může jít zčásti na úkor manažerů těchto firem).
Inoltre, lo stato dovrebbe appropriarsi, mediante i dividendi, di una maggiore quota del valore delle imprese statali (che potrebbe andare a scapito dei manager di queste aziende).
Problém je v tom, že tato politika zároveň způsobila znehodnocení jenu, kvůli němuž okolní země obvinily Japonsko, že řeší své problémy na úkor ostatních.
Il problema è che questa politica ha provocato un deprezzamento dello yen, il che ha portato i paesi vicini ad accusare il Giappone di aver adottato una politica protezionistica.
Na území, z něhož se později stala Saúdská Arábie, podporovala Británie wahhábistický fundamentalismus Ibn Saúda na úkor arabského nacionalismu hášimovského Hidžázu.
Inoltre, nella regione che poi divenne l'Arabia Saudita, la Gran Bretagna sostenne il fondamentalismo wahabita di Ibn Saud contro il nazionalismo arabo di Hashemite Hejaz.
Investice do CHW by samozřejmě neměly jít na úkor klíčových veřejně-zdravotnických opatření na zpomalení šíření eboly či na podporu polních klinik.
Ovviamente, gli investimenti in tal senso non dovrebbero penalizzare importanti misure di sanità pubblica tese a rallentare la diffusione di Ebola o a sostenere gli ambulatori locali.

Možná hledáte...