rád | řad | pád | rad

řád čeština

Překlad řád francouzsky

Jak se francouzsky řekne řád?

řád čeština » francouzština

ordre règlement décoration degré

Řád čeština » francouzština

Couvent

Příklady řád francouzsky v příkladech

Jak přeložit řád do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Co takhle podvazkovej řád?
Si je vous faisais chevalier du fixe-chaussettes?
Máte jízdní řád, prosím?
Puis-je avoir les horaires?
Přineste pánovi místní jízdní řád.
Donnez les horaires à cet homme.
Příliš pozdě pro Velkou válku a příliš brzy pro nový řád.
Je suis arrivé trop tard pour la Guerre, trop tôt pour le nouvel ordre.
Náš Nový řád ale nepodporuje soukromá letadla.
Mais ça n'a fini aucune guerre.
Nemám žádný starý řád. Já tady jsem Náčelníkem.
D'autres viendront me chercher si je ne rentre pas dans les temps.
A nyní, za nový řád světa a nový život lidstva.
Il est mort. Mort, et son monde est mort avec lui.
Protože starý řád zbytečně mučil lidi.
Nous n'avons que du Gaz de Paix.
Aby se nemohlo hovořit o německém barbarství, rozhodl jsem se tu, pánové, zavést francouzský řád.
Pour que. l'on n'accuse pas. La barbarie allemande. J'ai décidé. d'appliquer le règlement français.
Dejte mi čestné slovo, že v této místnosti není nic, co řád zakazuje.
Donnez-moi votre parole d'honneur. Que vous n'avez rien dans la chambre.
Důstojíku Dreyfusi, jménem pana prezidenta a lidu této země, z moci jíž jsem byl pověřen, vám uděluji Řád čestné legie.
Au nom du Président de la République et en vertu des pouvoirs qui me sont conférés, je vous fais Chevalier de la Légion d'Honneur!
Úkol, který ti předávám, není namáhavý, neboť náš řád má jen hedvábná pouta.
Mon ami, ce n'est pas un travail difficile que je vous demande, car les lois de notre ordre sont souples.
Řeknu ti, tatínku, když pomyslím na sociální řád, který existuje v téhle zemi.
Quand je pense au système de classes qui existe dans notre pays.
Nerespektuje žádný řád.
Il ne fait plus rien.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A američtí neokonzervativci zvráceně proměnili internacionalismus staré levice tím, že se snaží zavádět demokratický světový řád americkou vojenskou silou.
De même, les néoconservateurs américains ont avec persévérance refaçonné l'internationalisme de l'ancienne gauche, en cherchant à imposer un ordre mondial démocratique par l'emploi de la force militaire des États-Unis.
Například takový řád kostelního sboru, kde jeho jednotliví členové spolupracují na základě sdílené kultury a hodnot.
Pensez-y comme l'ordre du choeur d'église, où des individus coopèrent sur la base d'une culture et de valeurs partagées.
Zdálo se, že je to přirozený řád věcí.
Cette combinaison semblait représenter l'ordre naturel des choses.
Dále vyžaduje vytrvalé naplňování závazku, dokud není dosaženo předem určeného cíle, který není stanoven kvůli územním ziskům ani se protivníkovi nesnaží vnutit politický řád, jemuž by NATO dávalo přednost.
Elle suppose un engagement qui dure jusqu'à ce que l'objectif prédéterminé soit atteint, un objectif qui ne vise ni à conquérir, ni à imposer un ordre politique qui aurait la préférence de l'OTAN à un adversaire.
Zatímco na bázi jednorázových kroků se mezinárodní spolupráce na reformě regulačních opatření dosahuje jen těžko, možná by byla dosažitelná formou velké dohody, která přeuspořádá celý finanční řád.
Il est difficile de parvenir à une coopération internationale sur les réformes de régulation à partir d'une base fragmentée. Mais il est possible d'y parvenir si l'on procède à une réorganisation totale de l'ordre financier dans son ensemble.
Vždyť právě za právní řád Ši Tao bojuje.
La suprématie de la loi sur le Parti, n'est-elle pas ce pourquoi se bat Shi Tao?
Mocné státy už dlouho halasně propagují spravedlivý globální řád založený na jasných normách jako nezbytný základ mezinárodního míru a bezpečnosti.
Les états puissants admettent depuis longtemps qu'il faut un ordre international juste et règlementé pour garantir la paix et à la sécurité dans le monde.
Ani ve 20. století nenabízel hospodářský a sociální řád původnímu obyvatelstvu a potomkům afrických otroků mnoho příležitostí.
Même au cours du 20e siècle, ni les populations autochtones ni les descendants des esclaves afro-brésiliens n'ont profité des avantages économiques et sociaux.
Nejprve bylo vytvořeno tržní hospodářství, zaveden právní řád a vybudovány demokratické instituce.
Tout d'abord, une économie de marché a été mise en place, l'État de droit établi et des institutions démocratiques créées.
Tento postřeh platí i pro vládu práva a ústavní řád.
Cette remarque s'applique aussi à la place de la loi et au constitutionalisme.
Nejčerstvějším příkladem je Turecko, jehož statečný premiér potvrdil sekulární (nikoliv islamistický) právní řád, usiluje o modernizaci hospodářství a nenechal do kabinetu proniknout armádu.
L'exemple le plus récent est la Turquie dont un courageux premier ministre a confirmé la loi séculaire (plutôt qu'islamiste), a cherché à moderniser l'économie et a éloigné les militaires du Cabinet.
Požadují teď, aby se právní řád a spravedlnost vrátily na své ústřední místo ve veřejném životě.
Ces derniers veulent maintenant que l'État de droit et la justice reprennent leur place au cœur de la vie publique.
Měli bychom vyžadovat, aby Egypt či Pákistán zlepšily své tržní systémy, zavedly právní řád a otevřely svá hospodářství pro mezinárodní obchod a pohyb kapitálu.
Nous devrions insister pour que l'Égypte et le Pakistan améliorent leur économie de marché, respectent la primauté du droit et ouvrent leur économie au commerce international et aux mouvements de capitaux.
Ani po několika desetiletích se nepodařilo ustavit nový řád.
Des décennies plus tard, le nouvel ordre était encore en pleine évolution.