rád | řad | pád | rad

řád čeština

Překlad řád spanělsky

Jak se spanělsky řekne řád?

řád čeština » spanělština

orden mandato

Řád čeština » spanělština

Convento

Příklady řád spanělsky v příkladech

Jak přeložit řád do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Přineste pánovi místní jízdní řád.
Un horario de trenes para este caballero.
Příliš pozdě pro Velkou válku a příliš brzy pro nový řád.
Demasiado tarde para la Gran Guerra y muy pronto para el nuevo orden.
Náš Nový řád ale nepodporuje soukromá letadla.
Pero el nuevo orden está en contra de los aviones privados.
Nemám žádný starý řád.
No sé nada sobre el viejo orden.
A nyní, za nový řád světa a nový život lidstva.
Ahora gobernarán los aviadores. Y comenzará una nueva vida.
Protože starý řád zbytečně mučil lidi.
Porque atormentaba a la gente en vano.
Abych nebyl nařčen z německého barbarství, platí zde francouzský služební řád.
Para que no acusen a los alemanes de bárbaros he decidido aplicarles su propio reglamento francés.
Důstojíku Dreyfusi, jménem pana prezidenta a lidu této země, z moci jíž jsem byl pověřen, vám uděluji Řád čestné legie.
Comandante Dreyfus, en nombre del presidente el pueblo de la República y en virtud del poder que me asiste lo nombro caballero y miembro de la Legión de Honor.
Úkol, který ti předávám, není namáhavý, neboť náš řád má jen hedvábná pouta.
Amigo mío, no es tarea ardua la que te lego. porque nuestra orden sólo conoce reglas de seda.
Řeknu ti, tatínku, když pomyslím na sociální řád, který existuje v téhle zemi.
En serio, padre cuando pienso en el sistema de clases que hay en este país.
Nerespektuje žádný řád. Přichází a odchází, jak chce. Zrovna teď, kdy by člověk neměl vystrčit nos.
No tiene horario, va, viene, entra, sale, en estos momentos en que uno ni debería asomar las narices por la ventana.
Nikdy nezapomeňte, že jsme řád dělnic.
Nunca olvide que somos una orden de trabajadoras.
Sestra Ruth opouští řád.
La hermana Ruth abandona la orden.
Vím, že jste opustila řád.
Se que dejó la orden.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zásadní znaky Západu, demokracie a právní řád, však utrpěly víc v rukou jejich obhájců než těch, kdo na ně útočí.
Pero las características claves de Occidente, la democracia y el Estado de derecho, han recibido una golpiza mucho peor a manos de sus defensores que de sus atacantes.
Zdálo se, že je to přirozený řád věcí.
Parecía que ese era el orden natural de las cosas.
Většinu z nich tvoří experti na mezinárodní vztahy, kteří pohlížejí na geopolitiku prizmatem hospodářské konkurenceschopnosti a globální řád chápou jako houpačku, v níž vzestup jednoho hráče nutně znamená pokles druhého.
La mayoría son expertos en relaciones internacionales que ven la geopolítica a través del cristal de la competitividad económica y conciben el mundo como un sube y baja en el que el ascenso de un actor supone necesariamente la caída de otro.
Dále vyžaduje vytrvalé naplňování závazku, dokud není dosaženo předem určeného cíle, který není stanoven kvůli územním ziskům ani se protivníkovi nesnaží vnutit politický řád, jemuž by NATO dávalo přednost.
Es más, requiere un compromiso sostenido hasta que se alcance el objetivo predeterminado, un objetivo que ni apunta a la conquista ni busca imponerle a un adversario el orden político preferido de la OTAN.
Zatímco na bázi jednorázových kroků se mezinárodní spolupráce na reformě regulačních opatření dosahuje jen těžko, možná by byla dosažitelná formou velké dohody, která přeuspořádá celý finanční řád.
Si bien la cooperación internacional para la reforma de la reglamentación es difícil de alcanzar fragmentariamente, podría lograrse con un gran pacto que reorganizara todo el orden financiero.
Vždyť právě za právní řád Ši Tao bojuje.
Después de todo, eso es lo que impulsa su lucha.
Mocné státy už dlouho halasně propagují spravedlivý globální řád založený na jasných normách jako nezbytný základ mezinárodního míru a bezpečnosti.
La promoción de un orden global justo y basado en reglas por parte de los estados poderosos, como un componente esencial para la paz y la seguridad, tiene larga data.
Ani ve 20. století nenabízel hospodářský a sociální řád původnímu obyvatelstvu a potomkům afrických otroků mnoho příležitostí.
Incluso durante el siglo XX, ni las poblaciones indígenas ni los descendientes de los esclavos afrobrasileños tenían muchas oportunidades en lo económico y social.
Dokáže-li Calderón posílit právní řád a využít svých značných politických dovedností k dosažení dohody s PRI o strukturálních hospodářských reformách, bude úspěšný.
Si Calderón puede fortalecer la ley y el orden, y usar sus considerables habilidades políticas para llegar a un acuerdo con el PRI en materia de reformas económicas estructurales, tendrá éxito.
Proto svoboda, demokracie a právní řád nesmí být svěřeny do péče tržních sil: k jejich ochraně potřebujeme ústavní záruky.
De tal forma, la libertad, la democracia y el gobierno de la ley no pueden dejarse en manos de las fuerzas de mercado; necesitamos seguridad institucional.
Nejprve bylo vytvořeno tržní hospodářství, zaveden právní řád a vybudovány demokratické instituce.
En la primera, se creó una economía de mercado, se estableció el Estado de derecho y se construyeron las instituciones democráticas.
Odpor zavedených mocností vůči volání jejich sílících protějšků po významnější roli při určování globální agendy zvyšuje napětí a narušuje zavedený světový řád.
La resistencia de las potencias establecidas a la exigencia de sus contrapartes en ascenso para lograr una mayor participación en la determinación de la agenda mundial alimenta tensiones y perturba el orden mundial existente.
Tento postřeh platí i pro vládu práva a ústavní řád.
Hay que hacer extensiva esa observación al Estado de derecho y al constitucionalismo.
Nejčerstvějším příkladem je Turecko, jehož statečný premiér potvrdil sekulární (nikoliv islamistický) právní řád, usiluje o modernizaci hospodářství a nenechal do kabinetu proniknout armádu.
El ejemplo más reciente es Turquía, donde un valiente primer ministro ha confirmado el imperio secular (en lugar de islámico) de la ley, ha tratado de modernizar la economía y ha mantenido a los militares fuera del gabinete ministerial.