celistvost čeština

Překlad celistvost francouzsky

Jak se francouzsky řekne celistvost?

celistvost čeština » francouzština

intégrité totalité intégralité

Příklady celistvost francouzsky v příkladech

Jak přeložit celistvost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nenávidí vás pro vaši celistvost.
Ils haïïssent votre intégrité.
Nedovolíme jim narušovat naši územní celistvost.
On ne peut pas les laisser violer notre intégrité territoriale.
Mořská voda slouží k tomu, aby se otestovala celistvost potrubí.
L'eau de mer sert à tester l'étanchéité des oléoducs.
Zkontrolovala jsem celistvost buněčných stěn, jejich životnost je hrozně krátká.
J'ai contrôlé la paroi cellulaire. Sa viabilité est faible.
Fuhrer je z duše člověk mírumilovný, ale nesmíme dovolit nějaké podřadné malé zemi, aby špinila celistvost tisícileté německé říše.
Le Führer aime la paix de toute son âme. Mais il ne permettra pas à un pays mineur. de faire un pied de nez au Reich de mille ans.
Posilte celistvost na pravoboku.
Renforcez l'interlock à tribord.
Když letí na impuls, pohon destabilizuje celistvost štítů tady v tom bodě.
En impulsion, la poussée déstabilise les boucliers à cet endroit.
Jestliže se celistvost kombinézy jakkoliv poruší. jestliže se protrhne látka nebo rozepne zip. návrat nebude povolen.
Si l'étanchéité n'est pas parfaite, s'il est déchiré ou mal fermé, l'accès vous sera refusé à votre retour.
Prvořadá je pro něj celistvost.
Sa santé mentale est fondée sur l'aboutissement de ses travaux.
Celistvost naší dynastie. zaručuje mír.
Notre intégrité dynastique a toujours assuré la paix.
Ne, produkce svolila, že ty a já máme na všechno dohlídnout. Znáš to, umělecká celistvost, a tak.
La mention producteur, c'est pour qu'on ait le contrôle, intégrité artistique et tout.
Ne, blok to ne, jen jaksi ztrácím celistvost schopnosti poznání.
Pas en carafe. Je perds la cohésion de mes capacités cognitives.
Naštěstí je celistvost tvých obličejových kostí nedotčená.
Heureusement, l'ossature de votre visage est intacte.
Někteří zřejmě nechápou, co to je celistvost týmu.
Certains ne montrent aucun respect pour le concept de l'unité d'une équipe.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tento systém už dokáže propojit satelity, radary a obranné rakety s cílem chránit před raketovými útoky a v nadcházejících letech se celistvost a svižnost tohoto potenciálu bude ještě zvyšovat.
Le système peut déjà se connecter sur des satellites, des radars et des intercepteurs, pour se défendre contre des attaques de missiles. Cette capacité sera de plus en plus complexe et agile dans les années à venir.
Aby režim dokázal přijmout národy, které dosud přehlížel, musí si za svou strategii přežití zvolit celistvost - a snášenlivost newahábitských forem islámu - a držet se jí.
Pour que le régime intègre les peuples qu'il a exclus, il doit admettre que l'inclusivité, et la tolérance de formes non wahhabites de l'Islam, constitue une stratégie de survie et s'y conformer.
Že si Rusko zachová na mezinárodní scéně své postavení po boku Spojených států, že se jeho územní celistvost nestane předmětem pochybností a že bude moci spravovat své domácí záležitosti bez vměšování či kritiky zvenčí.
La Russie s'attendait à conserver sur la scène mondiale, son statut aux côtés des Etats-Unis, à ne pas voir son intégrité territoriale mise en cause, et à avoir tout loisir de mener la politique intérieure de son choix, sans ingérence ni désapprobation.
V tomto pohledu ztělesňuje nová Bushova administrativa mnohem vyšší rozumovou celistvost.
Aujourd'hui, la nouvelle administration Bush fait preuve d'une cohérence intellectuelle plus importante.
Musí zajistit, aby národní zájmy nepodrývaly celistvost přeshraničních bankovních skupin.
Elle doit veiller à ce que les intérêts nationaux ne minent pas l'intégrité des groupes bancaires transfrontaliers.
Každé udržitelné řešení krize musí zajistit celistvost bankovních skupin a zohledňovat zájmy domovských i hostitelských zemí těchto bank.
Toute solution durable à la crise doit assurer l'intégrité des groupes bancaires et respecter les intérêts des pays d'origines et d'accueil de ces banques.
Jenže odchod členské země by přesto dával najevo, že celistvost eurozóny není zaručena - a trhy by takové poselství sotva přeslechly.
Néanmoins, la sortie d'un membre indiquerait que l'intégrité de la zone euro n'est pas garantie - un message que les marchés ne manqueront probablement pas de remarquer.
Spojenci bránili ty, vůči nimž byli vázáni smlouvou, a pak také celistvost vlastních zemí.
Les Alliés ont défendu ceux à qui ils étaient liés par des traités, et l'intégrité de leurs territoires.
Nouzové hospodářské reformy mohou dva měsíce počkat, leč ukrajinská celistvost a stabilita nepočkají.
Les réformes économiques d'urgence peuvent attendre deux mois; l'unité et la stabilité de l'Ukraine ne le peuvent pas.
Avšak v zemi, jejíž územní celistvost puká ve švech, představuje náměsíčná vláda nesmírné riziko.
Mais sa gestion somnambulique est chose dangereuse dans un pays dont l'intégrité territoriale semble s'écrouler.
Tyto zájmy se vzájemně nevylučují a lze je shrnout následovně: izraelská bezpečnost, palestinská státnost, libanonská suverenita a syrská územní celistvost.
Ces intérêts ne s'excluent pas nécessairement l'un l'autre et peuvent être esquissés ainsi : la sécurité d'Israël, l'entité nationale palestinienne, la souveraineté du Liban et l'intégrité territoriale de la Syrie.
Plánovaná trasa zdi vsak palestinskou celistvost zcela eliminuje.
Le tracé prévu pour le mur élimine toute possibilité de continuité de l'État palestinien.
Jak ovšem ukázal příklad Jugoslávie - a Sovětského svazu -, jakmile stabilitu nahradí spory, ztrácí územní celistvost strategický význam a legitimitu.
Une fois de plus, comme la Yougoslavie et l'ex-Union soviétique l'ont montré, quand les conflits remplacent la stabilité, l'intégrité territoriale perd son sens stratégique et sa légitimité.
Jinak vyhlídky na výsledek, který zajistí celistvost a životaschopnost Sýrie, jedině dál potemní.
A défaut, les perspectives d'un avenir viable pour la Syrie deviendront plus sombres encore.

Možná hledáte...