circuler francouzština

obíhat

Význam circuler význam

Co v francouzštině znamená circuler?

circuler

Se mouvoir circulairement. Se dit des choses que leur mouvement ramène au point de départ, et principalement du sang et de la sève.  Le sang circule dans les veines. - La sève circule dans les plantes. (Par extension) Se déplacer, en parlant de moyens de transport.  Les tramways, les chemins de fer, les bacs à vapeur avaient cessé de circuler, et seule la lumière des flammes éclairait la route des fugitifs affolés dans cette ténébreuse confusion.  Sans les camionneurs, l’économie brésilienne serait paralysée. Sur les routes en bon état de Rio, de Sâo Paulo ou de Belo Horizonte, les camions circulent par milliers, tous les jours. Aller çà et là ; aller et venir.  On arriva sur une petite place circulaire, où étaient dressées quelques boutiques, un bal, un manège. Il n'y avait pas grande foule, quelques badauds seulement circulaient.  Vers 23 h 30, les danseuses de l'établissement, encore habillées pour l'heure, circulèrent de table en table pour distribuer les inévitables cotillons du réveillon : chapeaux, mirlitons, faux-nez, etc. Passer, aller de main en main.  L’insuffisance du numéraire circulant en France étant avérée, Colbert avait résolu de protéger à outrance l'industrie du royaume.  L’argent, les effets de commerce, les capitaux circulent. - Faire circuler des billets. - Les papiers de toute espèce qui circulent dans le commerce. (Par extension) Se propager, se répandre.  Aller çà et là, aller et venir.

Překlad circuler překlad

Jak z francouzštiny přeložit circuler?

circuler francouzština » čeština

obíhat tepat pulzovat proudit kolovat cirkulovat bit

Příklady circuler příklady

Jak se v francouzštině používá circuler?

Citáty z filmových titulků

Faites-les circuler!
At vyjedou! At odsud vyjedou!
Vous devriez circuler un peu.
Musíš jen hledat.
Si vous voulez lire ces prospectus. mes associés vont les faire circuler.
Pokud si chcete přečíst tyto letáky, můj chlapec vám je rozdá.
Cessez de circuler pendant que je vous parle.
Prosím, pozor. Dámy, nikam nechoďte, dokud nedomluvím.
Tu as pas vu circuler le fric du train postal.
Viděl jsi, že by se po tý akci v tunelu vynořila aspoň pětka?
Ces portes empêchent les gens de circuler à leur aise. Surtout des portes comme ça.
Zkušený organizátor oslav vás za 15 minut přiměje, abyste se za svůj dům styděl.
Je vais faire circuler les photos d'un homme.
Mám tady fotografie jednoho muže a teď je nechám kolovat.
Lentement, mon sang se remit à circuler.
Cítila jsem, jak mi v žilách pomalu začíná proudit krev.
Vous devriez circuler.
Raději byste měl jít.
Leurs chapeaux n'empêchent pas le sang de circuler, ils n'aplatissent pas leurs cheveux.
Jejich klobouky nebrání cirkulaci krve, neničí vlasy.
Peut-être pour circuler librement, sans se faire arrêter.
Možná aby se mohli volně pohybovat, přijet do města aniž by je kdokoliv zastavil.
Je n'aime plus circuler la nuit.
V poslední době nerad jezdím v noci.
Et votre sang bleu? Faut le faire circuler. Parce qu'on file d'ici dans 80 secondes.
Koukej si v nich rychle rozproudit krev, protože z týhle smradlavý díry vyrážíme přesně za minutu a 20 vteřin.
Ils ont gardé le droit de circuler sur mes terres.
Mají právo lovit na mém území. Taková byla naše dohoda.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Les citoyens doivent pouvoir faire circuler plus facilement des informations ou des articles et informer les journalistes professionnels.
Občané by měli mít možnost snadněji předávat informace, upozorňovat na události a zasílat podněty investigativním reportérům hlavního proudu.
Alors que le Brésil, l'Inde et l'Indonésie ont répondu aux afflux de capitaux par de nouvelles règlementations sur le compte de capital, l'Afrique du Sud et la Turquie ont permis au capital de circuler librement à travers leurs frontières.
Zatímco Brazílie, Indie a Indonésie reagovaly na prudký příliv kapitálu novými regulacemi kapitálového účtu, Jihoafrická republika a Turecko umožnily kapitálu volně proudit přes hranice.
Depuis que les capitaux financiers sont libres de circuler à travers le monde, nous vivons crise après crise, et le FMI est appelé à la rescousse pour mettre en place des plans de sauvetage toujours plus importants.
Od chvíle, kdy se finanční kapitál začal volně pohybovat po světě, přicházela jedna krize za druhou a země se u MMF domáhaly stále větších a nákladnějších záchranných balíčků.
Cela implique que des centaines de milliards de dollars de capitaux devront circuler chaque année depuis l'Europe vers les États-Unis, uniquement pour maintenir le taux de change euro-dollar actuel.
Z toho vyplývá, že z USA do Evropy bude muset proudit kapitál v hodnotě několika set miliard dolarů ročně, aby se současný kurz eura vůči dolaru alespoň udržel.
Les citoyens de l'UE sont en mesure de circuler librement au sein de l'Union (possibilité à laquelle la Grande-Bretagne aimerait là encore mettre un terme, bien que ses chances de réussite soient minimes).
Občané EU se mohou volně přesouvat po unii (Británie chce zabránit i tomu, ale pravděpodobně neuspěje).
Sans le marché unique, tous les états membres seraient moins attirants pour les investisseurs étrangers, qui une fois établis dans un état membre, peuvent librement circuler dans l'UE.
Bez jednotného trhu by byly všechny členské státy méně atraktivní pro zahraniční investory, kteří se mohou volně pohybovat po celé EU, jakmile se etablují v jednom členském státu.
J'ai aussi parlé des anomalies de la mondialisation : alors que l'argent devrait circuler des pays riches vers les pays pauvres, au cours des dernières années c'est l'inverse qui s'est produit.
Stejně tak píšu o anomáliích globalizace: peníze by měly proudit z bohatých zemí do chudých, ale v posledních letech proudí směrem právě opačným.
Des centaines d'universitaires européens font actuellement circuler une pétition pour le boycott des institutions israéliennes; d'autres réclament que l'UE refuse de financer les universités et les institutions israéliennes.
Mezi evropskými vysokoškolskými učiteli dnes totiž koluje petice za bojkotování izraelských institucí. Další akademikové žádají, aby EU izraelským univerzitám a vědeckým institucím odepřela granty.
De la même façon, si les fonds nécessaires pour réparer vos routes ont été détournés, et si personne ne veut y laisser circuler des camions, vous n'êtes pas relié au réseau.
Pokud se peníze na opravu cest staly předmětem zpronevěry, takže se na silnice nikdo neodváží pustit své tahače, nejste k síti připojeni.
Il est nécessaire que l'Union européenne gèle les biens de ces individus et leur interdise de circuler en Europe.
Evropská unie musí zmrazit těmto osobám aktiva a zakázat jim vstup na celé své území.
Mais, parfois, de telles secousses sont salutaires, car elles brisent les embâcles et refont circuler les eaux dormantes de l'économie mondiale.
Občas jsou ale šokové vlny nezbytné, aby prolomily ledy a daly opět průchod proudu vody.
La panique a suivi et le crédit a cessé de circuler.
Následovala panika a přestaly se otáčet úvěry.
Lui ou elle ne tentera pas de centraliser l'information, mais plutôt de la faire circuler avec plus de fluidité.
Neměl by se pokoušet informace centralizovat, ale spíše zajišťovat jejich hladší tok.
Du fait qu'ils possèdent ce capital culturel double, ils peuvent circuler relativement librement entre les différentes activités et espaces (domicile, école, maisons de jeunes et espace pour les loisirs urbains).
A protože mají dvojí kulturní kapitál, mohou se relativně svobodně přesunovat mezi různými činnostmi a prostředími - domovem, školou, mládežnickými spolky či městskými centry pro volný čas.

Možná hledáte...