kolovat čeština

Překlad kolovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne kolovat?

kolovat čeština » francouzština

circuler

Příklady kolovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit kolovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dejte kolovat, Quayneovi se vede dobře.
Faites passer! Quayne se remettra!
Teď budou kolovat různé fámy.
Il y aura toutes sortes de rumeurs.
Mám tady fotografie jednoho muže a teď je nechám kolovat.
Je vais faire circuler les photos d'un homme.
Necháme to kolovat, kdyby se našel ještě někdo, kdo vás viděl jít domů.
Voyons si, d'après une photo, quelqu'un vous a vu rentrer.
Vaše ctihodnosti, obhajoba se snažila zajistit obžalovanému alibi když dala kolovat tuto fotografii v naději, že objeví svědka který by ho viděl opouštět dům paní Frenchové nebo přijít domů v době, kterou uvedl.
La défense s'est donné du mal pour fournir un alibi à l'accusé : cette photo a circulé pour trouver un témoin l'ayant vu sortir de chez Mme French ou rentrer chez lui aux heures qu'il a déclarées.
Byly příliš mladé aby se objevily u soudu, tak nechal kolovat jejich fotky.
Pas les enfants vu qu' ils étaient mineurs, mais il montra leurs photos.
Dal jsem kolovat lakmusový papírek, abych ukázal akci a reakci. -A věděla odpověď dřív, než jste začali?
J'ai distribué du papier de tournesol pour montrer la cause et les effets et elle savait la réponse avant que tu ne commences.
A zítra nechám kolovat papír, všichni to podepíšou!
Demain, je ferai une pétition.
Ten chlapík támhle. nechává kolovat cigaretu.
Et ce type qui passe la cigarette?
Přezvláštní teplo začalo kolovat v mých žilách, které mě nutí přát si- ne, prahnout- po tvých zběsilých dotecích.
Une chaleur extraordinaire coule dans mes veines et me fait désirer - non, exiger - que tu te déchaînes sur mon corps.
Tu si dáme kolovat!
Faites tourner!
Kolovat! Kolovat!
Faites tourner!
Kolovat! Kolovat!
Faites tourner!
Všechny, co sem přijdou, si vždy dáváme kolovat!
Tout le monde doit y passer!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Očekává se, že dodatečné peníze budou kolovat ekonomikou a urychlí aktivitu.
On s'attend à ce que l'argent supplémentaire se diffuse dans l'économie et accélère ainsi l'activité.
Zprávy o Vladově kruté metodě - která v té době nebyla v žádném případě ničím neobvyklým - začaly kolovat již za jeho života a Korvín dal pravděpodobně jeho brutalitě mimořádně krvežíznivý podtext.
Les méthodes cruelles de Vlad faisaient l'objet de récits, très courants à l'époque, qui circulaient déjà de son vivant et Corvinus donna probablement à sa brutalité un tour particulièrement sanguinaire.
Laureát Nobelovy ceny míru Liou Siao-po byl uvězněn za to, že na internetu nechal kolovat svůj návrh skutečně demokratické ústavy, Chartu 08, pod níž se během 24 hodin shromáždilo 10 tisíc online podpisů.
Le lauréat du prix Nobel de la Paix Liu Xiaobo a été emprisonné pour avoir fait circuler sur l'internet sa proposition d'une véritable constitution démocratique, la Charte 08, qui a réuni 10 000 signatures en seulement 24 heures.

Možná hledáte...