kolovat čeština

Překlad kolovat spanělsky

Jak se spanělsky řekne kolovat?

kolovat čeština » spanělština

circular

Příklady kolovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit kolovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Protože jsi věděl, že jsem mdlá a nešikovná a nezkušená a nebudou o mě kolovat žádné řeči.
Porque sabías que yo era callada, torpe e inexperta. Nadie iba a chismear sobre mí.
Teď budou kolovat různé fámy.
Habrá todo tipo de rumores.
Mám tady fotografie jednoho muže a teď je nechám kolovat.
Tengo las fotos de un hombre. Las haré circular entre Uds.
Tady máte, seržante, nechte kolovat.
Aquí tiene, sargento. Páselo a todos.
Necháme to kolovat, kdyby se našel ještě někdo, kdo vás viděl jít domů.
Haremos circular una foto por si alguien lo vio salir de lo de la Sra. French.
Vaše ctihodnosti, obhajoba se snažila zajistit obžalovanému alibi když dala kolovat tuto fotografii v naději, že objeví svědka který by ho viděl opouštět dům paní Frenchové nebo přijít domů v době, kterou uvedl.
Su Señoría, la defensa no dejó piedra sin voltear en su esfuerzo por hallar una coartada e hizo circular esta foto a la espera de conseguir un testigo que lo hubiera visto salir de la casa de la víctima o entrar a la suya en los horarios que él dice.
Byly příliš mladé aby se objevily u soudu, tak nechal kolovat jejich fotky.
Pero exhibió sus fotografías.
Jednou jsem například přednášel o chemických změnách. Dal jsem kolovat lakmusový papírek, abych ukázal akci a reakci.
Por ejemplo, el otro día estuve hablando sobre cambios químicos, saqué el papel tornasol para mostrar causa y efecto..
Nech to kolovat.
Pásala.
Někdo zaútočil na náš kamp a v té chvíli, bylo to strašné, ji v žilách začala kolovat nová krev.
Atacaron a uno de los porteadores. Y en aquel momento, una horripilante sangre fresca empezó a manar de sus venas.
Prazvláštní teplo začalo kolovat v mých žilách, a probouzí ve mně touhu, abys dováděl na mém těle.
Siento un ferviente calor fluyendo por mis venas, que me hace desear, no. ansiar, que recorráis como un loco todo mi cuerpo.
Nechejte ho kolovat.
Pásenlo, muchachos. Quizá a alguno le venga bien.
Potom nechám ten projev kolovat po ministerstvech k připomínkování.
Debo pedir la autorización para el discurso.
Takže mám návrh, nóta z kanceláře, premiéra, která to dementuje, a umlčí pomluvy, bude kolovat po všech ministerstvech už během 24 hodin.
Tramite una nota del primer ministro en la que lo confirme para acallar el rumor, y envíela a todos los ministerios antes de 24 horas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Očekává se, že dodatečné peníze budou kolovat ekonomikou a urychlí aktivitu.
Se espera que el dinero extra permee en la economía y acelerar la actividad.
Zprávy o Vladově kruté metodě - která v té době nebyla v žádném případě ničím neobvyklým - začaly kolovat již za jeho života a Korvín dal pravděpodobně jeho brutalitě mimořádně krvežíznivý podtext.
Ya durante su vida circulaban las noticias sobre el cruel método de Vlad -que no era inhabitual en aquella época- y probablemente Corvino atribuyó a su brutalidad un cariz particularmente sangriento.
Laureát Nobelovy ceny míru Liou Siao-po byl uvězněn za to, že na internetu nechal kolovat svůj návrh skutečně demokratické ústavy, Chartu 08, pod níž se během 24 hodin shromáždilo 10 tisíc online podpisů.
El galardonado con el premio Nobel de la Paz, Liu Xiaobo, fue encarcelado por distribuir en la Internet su propuesta de una constitución verdaderamente democrática, la Carta 08, que en tan sólo 24 horas recogió 10.000 firmas en línea.

Možná hledáte...