proudit čeština

Překlad proudit francouzsky

Jak se francouzsky řekne proudit?

Příklady proudit francouzsky v příkladech

Jak přeložit proudit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Budou do nich proudit první ranní paprsky.
On aura la lumière du matin.
Tanec musí proudit elegantně a přirozeně s duše jako mléko od krávy.
La danse devrait s'écouler de l'âme, tel le lait d'une vache.
Cítila jsem, jak mi v žilách pomalu začíná proudit krev.
Lentement, mon sang se remit à circuler.
Módnímu časopisu musí proudit v žilách krev, musí mít hlavu a především šarm.
Il doit avoir. un coeur, un cerveau, du pep!
Krvi, přestaň proudit.
Sang, arrête-toi de couler!
Zlý duch vytvořil mezi námi věčné pouto. Oheň bude brzy proudit i tvými žilami.
L'esprit du mal nous a déliés, une lymphe maudite s'écoule en toi.
Pokud přestane proudit, zanikne.
Si elle arrête de couler, plus de source.
To znamená, že do té staré šachty bude proudit čerstvý vzduch!
Parfait. Une bonne bourrasque d'air frais va déferler dans le vieux puits d'un instant à l'autre.
Vím, že se s paní Vandergelderovou postaráte, aby vaše těžce nabyté bohatství začalo protékat a obtékat životy mnoha lidí, prostě proudit.
Je suis sûre que votre future femme saura veiller à ce que votre argent coule à flots et inonde tous les commerçants de la ville!
Dovnitř začínají proudit davy.
Les visiteurs commencent à affluer.
Zhluboka dýchej, nechej proudit vzduch dovnitř.
Respirez à fond. Oxygénez-vous, profitez-en.
Nechte své smysly proudit skrze ten pocit tíhy.
Que vos sens gardent le souvenir. de cette sensation de lourdeur.
Poslouchejte mě, koření musí proudit.
Écoutez-moi bien. L'épice doit circuler.
Až přestane koření proudit, všichni upnou zraky k Arrakisu.
Quand l'épice sera tarie. tous les yeux seront braqués sur Arrakis.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vysvětlili mi, že až donedávna šlo o trvalý tok - řeku, která teče po celý rok -, ale teď přestává během suchého období proudit.
Ils m'expliquèrent que, jusqu'à récemment, c'était une rivière pérenne, dont l'écoulement ne tarit jamais tout au long de l'année, qui maintenant cessait de couler à la saison sèche.
Zatímco Brazílie, Indie a Indonésie reagovaly na prudký příliv kapitálu novými regulacemi kapitálového účtu, Jihoafrická republika a Turecko umožnily kapitálu volně proudit přes hranice.
Alors que le Brésil, l'Inde et l'Indonésie ont répondu aux afflux de capitaux par de nouvelles règlementations sur le compte de capital, l'Afrique du Sud et la Turquie ont permis au capital de circuler librement à travers leurs frontières.
Z toho vyplývá, že z USA do Evropy bude muset proudit kapitál v hodnotě několika set miliard dolarů ročně, aby se současný kurz eura vůči dolaru alespoň udržel.
Cela implique que des centaines de milliards de dollars de capitaux devront circuler chaque année depuis l'Europe vers les États-Unis, uniquement pour maintenir le taux de change euro-dollar actuel.
Existuje jen málo příznaků, že je Řecko připraveno postavit se na vlastní nohy, a dokud bude pomoc proudit, pravděpodobně se to nezmění.
Il y a peu de signes que la Grèce soit prête à marcher seule; aussi longtemps que l'aide continue à couler, cette situation ne devrait pas changer.
Navíc potrvá léta, než z hlubokých vod Mexického zálivu skutečně začne proudit ropa, a stále není známo, kolik břidlicové ropy a plynu se skutečně nachází v severovýchodním Mexiku.
En outre, il faudra des années avant que la moindre goutte de pétrole ne coule réellement des eaux profondes du Golfe du Mexique, et l'on ignore encore s'il existe véritablement du pétrole et du gaz de schiste dans le nord-est du pays.
Teď, kdy do země začíná proudit pomoc, musí někdo říci Karzáímu, že jeho setrvání závisí na tom, zda do vlády přivede prominentní Paštúny a Hezary.
Maintenant que l'aide recommence à arriver, il doit être averti qu'elle ne continuera que s'il intègre des personnalités pashtounes et hazaras à des postes d'importance au sein du gouvernement.
Úspory musí proudit do firem, které potřebují kapitál na inovace a trvalou tvorbu pracovních míst.
En principe, les économies réalisées doivent être canalisées en direction des entreprises ayant besoin de capitaux pour faire avancer l'innovation et pérenniser la création d'emplois.
Stejně tak píšu o anomáliích globalizace: peníze by měly proudit z bohatých zemí do chudých, ale v posledních letech proudí směrem právě opačným.
J'ai aussi parlé des anomalies de la mondialisation : alors que l'argent devrait circuler des pays riches vers les pays pauvres, au cours des dernières années c'est l'inverse qui s'est produit.
Ze země začal proudit kapitál, ruská vláda byla nucena restrukturalizovat dluh a ekonomika zabředla do hluboké recese.
Confrontés à la fuite des capitaux, le gouvernement russe a été obligé de restructurer sa dette et l'économie a sombré dans la dépression.
Bez nich bych ale do světa nemohl proudit tok nových antiretrovirových produktů pro boj s AIDS, protože by chyběly prostředky pro jejich vývoj.
Mais sans brevet, la production de nouveaux antirétroviraux utilisés pour combattre le sida n'aurait pas vu le jour par manque d'incitation à la recherche.
Veškerá finanční pomoc by měla proudit přes organizace typu Červeného kříže nebo UNICEF a poskytovat lékařskou péči civilistům, případně by měla být určena na financování poválečné obnovy.
Certains dirigeants pourraient être amenés à reconnaitre la nécessité de reformuler leur discours.
Daňová konkurence znamená, že kapitál nemusí proudit tam, kde jsou sociální přínosy nejvyšší, nýbrž tam, kde najde nejlepší nabídku.
La concurrence en matière de fiscalité fait que le capital ne va pas obligatoirement là où la rentabilité sociale est la plus élevée, mais là où c'est le plus rentable financièrement.
A měly by výhody plynoucí ze zvýšení cen energií proudit do kapsy Bolívii, anebo zahraničním firmám?
Et qui doit bénéficier en premier lieu des gains provenant de la hausse des cours des hydrocarbures? Les compagnies étrangères, ou la Bolivie?
Kapitál se Číně přestal vyhýbat a začal do země proudit jako nikdy předtím.
Au lieu de fuir, les capitaux se déversaient sur le pays à un rythme encore jamais atteint.

Možná hledáte...