proudit čeština

Překlad proudit spanělsky

Jak se spanělsky řekne proudit?

proudit čeština » spanělština

fluir estár muy animado correr afluir

Příklady proudit spanělsky v příkladech

Jak přeložit proudit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Proč ne. Pak přišla krev. Ten chlad mi začal proudit po obličeji a do očí.
Entonces vino la sangre el frio empezó a correr por mi cara y mis ojos.
Budou do nich proudit první ranní paprsky.
Recibiremos el primer rayo de sol.
Tanec musí proudit elegantně a přirozeně s duše jako mléko od krávy.
El baile debe fluir de forma natural desde el espíritu.
Krvi, přestaň proudit.
La sangre deja de circular.
Zlý duch vytvořil mezi námi věčné pouto. Oheň bude brzy proudit i tvými žilami.
El espíritu del mal nos ha desligado, una linfa maldita se derrama sobre ti.
Je to jako horský pramen. Pokud přestane proudit, zanikne.
Es como un manantial, si deja de manar entonces desaparece.
Dobře. Výborně! To znamená, že do té staré šachty bude proudit čerstvý vzduch!
Eso significa que habrá un vendaval de aire fresco soplando a lo largo del viejo pozo en cualquier momento.
Vím, že se s paní Vandergelderovou postaráte, aby vaše těžce nabyté bohatství začalo protékat a obtékat životy mnoha lidí, prostě proudit.
Sé que usted y la Sra. Vandergelder procurarán que su merecida fortuna empiece a fluir en la vida de muchas personas, que fluya y.
Dovnitř začínají proudit davy.
La gente está entrando.
Pak tudy začne proudit živé thaesium.
Luego el thaesium comenzará a fluir por allí!
Zhluboka dýchej, nechej proudit vzduch dovnitř.
Respire profundo, tomará lo mejor de este aire.
Nechte své smysly proudit skrze ten pocit tíhy.
Dejad que los sentidos recuerden esa sensación de pesadez.
Bude do nich proudit hadicemi, které rozmístí posádky našich ponorek.
La bombearemos con mangueras que colocarán Ias tripulaciones de Ios sumergibles.
Až přestane koření proudit, všichni upnou zraky k Arrakisu.
Cuando la especia deje de circular todos volverán los ojos hacia Arrakis.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vysvětlili mi, že až donedávna šlo o trvalý tok - řeku, která teče po celý rok -, ale teď přestává během suchého období proudit.
Me explicaron que hasta hacía poco ese había sido un río perenne (que fluye todo el año), pero que ahora deja de hacerlo durante la estación seca.
Zatímco Brazílie, Indie a Indonésie reagovaly na prudký příliv kapitálu novými regulacemi kapitálového účtu, Jihoafrická republika a Turecko umožnily kapitálu volně proudit přes hranice.
Mientras que Brasil, India e Indonesia han respondido a los crecientes ingresos de capital con nuevas regulaciones de las cuentas de capital, Sudáfrica y Turquía han permitido que el capital circulara libremente a través de sus fronteras.
Z toho vyplývá, že z USA do Evropy bude muset proudit kapitál v hodnotě několika set miliard dolarů ročně, aby se současný kurz eura vůči dolaru alespoň udržel.
Esto implica que cientos de miles de millones de dólares tendrán que pasar cada año desde Estados Unidos a Europa sólo para mantener el actual tipo de cambio.
Existuje jen málo příznaků, že je Řecko připraveno postavit se na vlastní nohy, a dokud bude pomoc proudit, pravděpodobně se to nezmění.
Hay pocos motivos para creer que Grecia ya esté lista para andar por sus propios medios, y es improbable que eso cambie mientras las ayudas sigan entrando.
Navíc potrvá léta, než z hlubokých vod Mexického zálivu skutečně začne proudit ropa, a stále není známo, kolik břidlicové ropy a plynu se skutečně nachází v severovýchodním Mexiku.
Además, pasarán años antes de que comience a fluir algún petróleo de las aguas profundas del Golfo de México, y no se sabe a ciencia cierta cuánto gas y petróleo de esquisto pueda haber en el noreste de México.
Teď, kdy do země začíná proudit pomoc, musí někdo říci Karzáímu, že jeho setrvání závisí na tom, zda do vlády přivede prominentní Paštúny a Hezary.
Ahora que la ayuda está empezando a fluir, es necesario decirle a Karzai que el flujo dependerá de que incluya a pashtunes y hezaras prominentes en los círculos centrales del gobierno.
Úspory musí proudit do firem, které potřebují kapitál na inovace a trvalou tvorbu pracovních míst.
Se deben encauzar los ahorros hacia las empresas que necesitan capital para la invención y la creación sostenible de puestos de trabajo.
Stejně tak píšu o anomáliích globalizace: peníze by měly proudit z bohatých zemí do chudých, ale v posledních letech proudí směrem právě opačným.
También escribí sobre las anomalías de la globalización: el dinero debería fluir de los países ricos a los países pobres, pero, en los últimos años, lo ha estado haciendo en dirección contraria.
Ze země začal proudit kapitál, ruská vláda byla nucena restrukturalizovat dluh a ekonomika zabředla do hluboké recese.
Como no cesaban de salir capitales del país, el Gobierno de Rusia se vio obligado a reestructurar su deuda y la economía entró en una recesión profunda.
Bez nich bych ale do světa nemohl proudit tok nových antiretrovirových produktů pro boj s AIDS, protože by chyběly prostředky pro jejich vývoj.
Sin embargo, sin ellas no habrían existido los nuevos productos antivirales que se utilizan en la lucha conta el SIDA, ya que habrían faltado los incentivos para desarrollar medicinas nuevas.
Veškerá finanční pomoc by měla proudit přes organizace typu Červeného kříže nebo UNICEF a poskytovat lékařskou péči civilistům, případně by měla být určena na financování poválečné obnovy.
Cualquier ayuda financiera debe canalizarse mediante organizaciones como la Cruz Roja y UNICEF para dar atención médica a la población civil o asignarse a un fondo para la reconstrucción después de la guerra.
Daňová konkurence znamená, že kapitál nemusí proudit tam, kde jsou sociální přínosy nejvyšší, nýbrž tam, kde najde nejlepší nabídku.
La competencia fiscal significa que puede que el capital no vaya a donde sea más alta su rentabilidad social, sino a donde puede encontrar las mejores utilidades.
Platnost tohoto mechanismu bohužel vyprsí, jakmile začne ropa proudit.
Desgraciadamente, el mecanismo expira cuando el petróleo empieza a manar en realidad.

Možná hledáte...