proudit čeština

Překlad proudit německy

Jak se německy řekne proudit?

proudit čeština » němčina

fließen strömen pulsieren gießen
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady proudit německy v příkladech

Jak přeložit proudit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tanec musí proudit elegantně a přirozeně s duše jako mléko od krávy.
Tanz ist Anmut, er fließt aus dem Geiste wie die Milch aus einer Kuh.
Módnímu časopisu musí proudit v žilách krev, musí mít hlavu a především šarm.
Eine Zeitschrift braucht...Blut und Hirn und Pep.
Krvi, přestaň proudit.
Blut, höre auf zu fließen!
Zhluboka dýchej, nechej proudit vzduch dovnitř.
Atmet tief. Genießt den Sauerstoff.
Nechte své smysly proudit skrze ten pocit tíhy.
Lasst eure Sinne sich erinnern an dieses Gefühl der Schwere.
Nech proudit nenávist skrz sebe.
Lass dich vom Hass übermannen.
Koření musí proudit.
Das Spice muss fliessen.
Vrah se držel na závodišti, dokud nezačaly proudit zástupy lidí.
Der Mörder blieb an der Rennbahn, bis die Menschenmenge sich versammelte.
Bomba se musí sama odjistit. Před tím, než to vybuchne, tak začne proudit červená tekutina do té druhé.
Die Bombe schärft sich, indem die rote FIüssigkeit in die klare läuft.
Ale nejlepší je uvolnit se a nechat proudit hostitelovy vzpomínky.
Am besten entspannen Sie sich und lassen die Erinnerungen aufsteigen.
Jakmile do této jeskyně začne proudit tekutá láva, mě i vám to bude velmi nepříjemné.
Aber es geht hier nicht um dich. Zivile Familien leben auf Raumschiffen und in den Anlagen der Sternenflotte, über die ganze Föderation verstreut.
Nech slova proudit, Jakeu.
Ich hab letzte Nacht schlecht geschlafen.
Za sedm hodin odpálí celé minové pole a červí dírou začnou proudit posily.
Er hat nur sieben Stunden, bevor sie das Minenfeld sprengen und Verstärkung durch das Wurmloch bringen.
Přesně za 4 minuty začne červí dírou proudit tisíce dominionských lodí.
In vier Minuten kommen Tausende Dominionschiffe durch dieses Wurmloch.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vysvětlili mi, že až donedávna šlo o trvalý tok - řeku, která teče po celý rok -, ale teď přestává během suchého období proudit.
Sie erklärten, dass dieser Fluss bis vor kurzem dauernd Wasser führte, das ganze Jahr über, nun aber während der Trockenzeit aufgehört hatte zu fließen.
Z toho vyplývá, že z USA do Evropy bude muset proudit kapitál v hodnotě několika set miliard dolarů ročně, aby se současný kurz eura vůči dolaru alespoň udržel.
Daraus folgt, dass hunderte Milliarden US-Dollar Kapital jährlich aus Europa in die USA fließen müssen, nur um den gegenwärtigen Euro-Dollar-Kurs beizubehalten.
Existuje jen málo příznaků, že je Řecko připraveno postavit se na vlastní nohy, a dokud bude pomoc proudit, pravděpodobně se to nezmění.
Es bestehen wenig Anzeichen, dass Griechenland bereit ist, seinen Weg alleine zu gehen und solange die Hilfe weiterhin fließt, wird sich daran wahrscheinlich auch wenig ändern.
Jak se však rizika násobila, začal kapitál proudit zpět do země emitující rezervní měnu - tedy do Spojených států.
Als sich die Risiken dann allerdings vervielfachten, begann das Kapital wieder in das Ausgabeland einer Reservewährung zu fließen - nämlich in die Vereinigten Staaten.
Teď, kdy do země začíná proudit pomoc, musí někdo říci Karzáímu, že jeho setrvání závisí na tom, zda do vlády přivede prominentní Paštúny a Hezary.
Nachdem die Hilfsgelder nun fließen muss Karzai klargemacht werden, dass diese Hilfe davon abhängt, ob er prominente Vertreter der Paschtunen und Hazara in die inneren Kreise der Regierung aufnimmt.
Stejně tak píšu o anomáliích globalizace: peníze by měly proudit z bohatých zemí do chudých, ale v posledních letech proudí směrem právě opačným.
Darüber hinaus habe ich zu abnormen Entwicklungen der Globalisierung Stellung genommen: Die Finanzströme sollten eigentlich von den reichen in die armen Länder fließen, aber in den letzten Jahren war es genau umgekehrt.
Ze země začal proudit kapitál, ruská vláda byla nucena restrukturalizovat dluh a ekonomika zabředla do hluboké recese.
Kapital floss aus dem Land ab, die russische Regierung wurde gezwungen, ihre Schulden zu restrukturieren, und die Wirtschaft stürzte in eine tiefe Rezession.
Bez nich bych ale do světa nemohl proudit tok nových antiretrovirových produktů pro boj s AIDS, protože by chyběly prostředky pro jejich vývoj.
Jedoch wäre ohne sie der Strom neuer Anti-Retroviren-Produkte zur Bekämpfung von AIDS niemals geflossen, da es keinen Anreiz für eine entsprechende Innovation gab.
Model prosazený západní Evropou a použitý Evropou východní byl založen na představě, že kapitál by měl proudit z kapitálově bohatých do kapitálově chudých zemí.
Das von Westeuropa verfochtene und von Osteuropa übernommene Modell beruht auf der Vorstellung, dass Kapital von kapitalreichen in kapitalarme Länder fließen sollte.
Veškerá finanční pomoc by měla proudit přes organizace typu Červeného kříže nebo UNICEF a poskytovat lékařskou péči civilistům, případně by měla být určena na financování poválečné obnovy.
Eventuelle Finanzhilfen sollten über Organisationen wie das Rote Kreuz oder UNICEF Zivilisten mit medizinischer Hilfe versorgen oder in einen Fonds zum Wiederaufbau nach dem Krieg fließen.
Daňová konkurence znamená, že kapitál nemusí proudit tam, kde jsou sociální přínosy nejvyšší, nýbrž tam, kde najde nejlepší nabídku.
Aufgrund von Steuerwettbewerb fließt das Kapital möglicherweise nicht dorthin, wo es den größten sozialen Mehrwert erzielt, sondern dorthin, wo das beste Geschäft zu machen ist.
A měly by výhody plynoucí ze zvýšení cen energií proudit do kapsy Bolívii, anebo zahraničním firmám?
Und wer - Bolivien oder die ausländischen Unternehmen - sollte den größten Teil der Windfall-Gewinne aus dem Anstieg der Energiepreise erhalten?
Kapitál se Číně přestal vyhýbat a začal do země proudit jako nikdy předtím.
Anstatt aus dem Land zu flüchten, flöße das Kapital schneller hinein als jemals zuvor.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...