cour | soeur | odeur | couru

coeur francouzština

srdce

Význam coeur význam

Co v francouzštině znamená coeur?

coeur

Graphie erronée du mot cœur.

Překlad coeur překlad

Jak z francouzštiny přeložit coeur?

Příklady coeur příklady

Jak se v francouzštině používá coeur?

Citáty z filmových titulků

Il y avait Denise, qui pouvait être un peu sans-coeur.
Pak je tu Denise, která dokáže být trochu necitlivá.
Vous pouvez faire une vérification complète du coeur de Mr Hicks?
Mohla byste udělat kardiální test pro pana Hickse?
Rythme du coeur au plafond.
Tep prudce stoupá, Alex.
La Véracité est le Coeur de la Moralité.
Pravda - srdce morálky.
Un coup porté au coeur à l'aide d'un instrument tranchant a entraîné la mort du secrétaire.
Rána do boku ostrým předmětem zapříčinila smrt státního tajemníka.
Nous, reines.ne pouvons suivre les élans de notre coeur..
My, královny, se nesmíme řídit svým srdcem.
Le sort qu'il t'a préparé. je le destine à Girolamo ce soir. J'embrasse tes yeux et ton coeur!
Líbám tvé oči a tvé srdce!
Mère, c'est comme si mon coeur, goutte à goutte, se vidait de son sang!
Matko, Já cítím jako by krev vytékala z mého srdce!
Oui, il t'aime de tout son coeur!
Ano, celým srdcem tě miluje!
Une vulgaire marionnette ne pourrait jamais toucher le coeur de Père.
Taková loutka nemůže otci přirůst k srdci.
Il atteint le coeur à six mètres de distance.
Trefí se nožem do srdce na 20 stop.
MAMAN- Chère Maman, tout au long de l'année, mon coeur est plein d'amour pour toi.
MATCE. Drahá matko...
C'est un coeur avec deux initiales.
To je přece srdíčko a písmenka.
Je vous préviens, écartez-vous de mon chemin, ou votre coeur.
Varuji Vás. už se nikdy nesnažte zkřížit mi znovu cestu, jinak vaše srdce.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Toutefois, ce qui plaisait au monde extérieur ne constituait pas toujours un avantage au coeur de la rudesse et de l'effondrement de la politique israélienne.
Co přitahovalo okolní svět, nebylo ovšem vždy aktivem v izraelské politice ostrých loktů.
Le géant de la distribution, Wal-Mart, inscrit désormais la réduction des émissions au coeur de sa chaîne d'approvisionnement.
Maloobchodní gigant Wal-Mart prosazuje snižování emisí v celém svém dodavatelském řetězci.
Le commerce de l'opium, qui brasse des milliards et des milliards de dollars, est au coeur du malaise et menace de faire retomber le pays entre les mains de terroristes, d'insurgés et de criminels.
Afghánistánu hrozí nebezpečí, že sklouzne zpět do rukou teroristů, povstalců a zločinců, a jádrem těchto potíží země je opiový obchod v řádech miliard dolarů.
Pour eux, les colonies juives dans les territoires ne constituent pas un retour aux terres historiques, mais représentent des bastions de sécurité destinés à prévenir (ou à repousser depuis un endroit plus stratégique) une attaque au coeur d'Israël.
Židovské osady na okupovaných územích pro ně nejsou návratem na historická teritoria, nýbrž bezpečnostními stanovišti, jejichž úkolem je bránit útoku na srdce Izraele nebo alespoň nepříteli znemožňovat lepší strategickou pozici.
C'est ainsi que le bien le plus précieux d'une société, son capital humain, est gaspillé, si ce n'est blessé au coeur.
Výsledkem je, že nejhodnotnějším společenským aktivem, lidským kapitálem, se mrhá, nebo se dokonce ničí.
Pourtant, les idées sur ce que l'Europe représente ou devrait être sont en fait au coeur de l'anti-américanisme d'aujourd'hui.
Názory na to, co je a co by měla být Evropa, jsou samým těžištěm dnešního antiamerikanismu.
La stabilité est au coeur de sa réflexion.
Středobodem jeho myšlení je stabilita.
Le défi auquel les al-Saud sont confrontés porte sur l'inclusion au coeur du système des peuples qu'ils ont évité pendant des décennies.
Výzvou, před níž Saúdovci stojí, je začlenit do nitra politického systému ty obyvatele, jimž se po celá desetiletí vyhýbali.
Ce programme va droit au coeur de l'amélioration de la dignité humaine et du maintien du développement durable.
Tato agenda míří k jádru posilování lidské důstojnosti a zachování udržitelného rozvoje.
En termes de population, de PNB, de portée commerciale et diplomatique, de culture et de poids militaire, ces pays forment indiscutablement le coeur de l'Europe.
S ohledem na počet obyvatel, HDP, obchodní a diplomatický dosah, kulturu a vojenský vliv tyto země bezesporu tvoří evropské jádro.
Mais si l'UNICEF fait son possible pour venir en aide à ceux qui sont au coeur de la tourmente de Gaza, les dirigeants politiques sont les seuls à pouvoir mettre un terme à cet abominable cauchemar.
Avšak byť UNICEF dělá, co dokáže, aby těm, kdo žijí vprostřed gazského šílenství, poskytl úlevu, jedině političtí předáci tuto děsivou noční můru mohou ukončit. Nadešel čas na nové angažmá.
Les seules personnes à ne pas être soudainement démoralisées sont peut-être celles qui se trouvent au coeur des négociations.
Nenadále sklíčeni tím možná nejsou jen ti, kdo jsou ponořeni do postupu vyjednávání.
Mais le coeur du problème réside dans la détérioration des relations germano-américaines.
Jádrem problému je ovšem zhoršení vztahů mezi Německem a Amerikou.
Parce qu'il existe une contradiction profonde au coeur de M. Kostunica, tout comme au coeur de la société serbe : le rêve impossible de réussir le mélange des institutions politiques européennes aux traditions politiques de l'autoritarisme.
Někde uvnitř Koštunici - stejně jako uvnitř celé srbské společnosti - totiž doutná příkrý rozpor: nesplnitelný sen zkombinovat liberální evropské politické instituce s autoritářskými srbskými politickými tradicemi.

Možná hledáte...