cultiver francouzština
kultivovat, pěstovat, orat
Význam cultiver význam
Co v francouzštině znamená cultiver?
cultiver
Překlad cultiver překlad
Jak z francouzštiny přeložit cultiver?
cultiver francouzština » čeština
Příklady cultiver příklady
Jak se v francouzštině používá cultiver?
Citáty z filmových titulků
Cultiver des orchidées?
Pěstovat orchideje?
Cultiver les richesses de l'esprit.
Starat se o bohatství mysli.
Nous devons cultiver tous ces dragons de la vieille garde.
Takhle musíme nadbíhat těm starým kozám.
Je suppose qu'une fois partis on va trouver du travail. et peut-être avoir un bout de terre à cultiver. près d'une rivière, ça serait pas si mal.
Myslím, že když tam seženeme práci. a možná kousek půdy poblíž vody, nemusí to bejt tak špatný.
Si vous comptez cultiver, pourquoi j'ai pas le droit de le faire?
Když tu budete hospodařit vy, proč bych nemohl já, zrovna tak, jako jsem to dělal pro kapitána Johna?
En fait, je mise sur vous pour les six prochains mois. On va voir si vous pouvez cultiver cette terre.
Podpořím vás na 6 měsíců, abych viděl, jestli tentokrát budete mít úrodu.
Idéal pour cultiver, non?
Ty jsou na pěstování nejlepší, ne?
On va les cultiver.
Zasadíme si je. Přípitek.
Et pour le travail de ferme, ça relèvera du miracle si vous arrivez à y cultiver quelque chose.
Pokud jde o farmaření, musel by být zázrak, aby vám tam něco vyrostlo.
Acheter une terre pour cultiver des pêches.
Nejspíš koupím pozemek a budu pěstovat ovoce. Asi broskve.
Elle aimait cultiver les fleurs.
Ráda zahradničila.
Pour y cultiver une effroyable armée?
Aby začala stavět nějakou strašnou armádu?
Cultiver soi même, ou graisser la patte au cultivateur. Voilà!
Buď si ho připravíš sám, nebo podplatíš zemědělce.
Vous croyez qu'avec I'argent je pourrai cultiver et me défendre contre les Indiens?
Peníze? K čemu? Orat pole stříbrným dolarem, a pak ho hodit Indiánovi do tváře?
Citáty ze zpravodajství a publicistiky
En graissant la patte des autorités locales, les riches propriétaires peuvent cultiver leurs champs d'opium sans être inquiétés.
Opiová pole zámožných majitelů půdy zůstávají nedotčená, neboť místní úředníci jsou podplaceni.
La meilleure manière de résoudre le problème est de subventionner les produits alimentaires pour les pauvres, pas de réduire le montant payé aux paysans pour les cultiver.
Nejlepším způsobem, jak problém řešit, je dotovat potraviny pro chudé; ceny, které zaplatíme zemědělcům za to, že je vypěstují, bychom osekávat neměli.
Cultiver les connaissances est aussi important que cultiver les sources.
Kultivace znalostí je stejně důležitá jako kultivace zdrojů.
Cultiver les connaissances est aussi important que cultiver les sources.
Kultivace znalostí je stejně důležitá jako kultivace zdrojů.
Cultiver l'énergie ferait sûrement concurrence aux cultures alimentaires dans de nombreux pays.
Pěstování energetických plodin by si však na mnoha místech bezpochyby konkurovalo s plodinami potravinovými.
Aujourd'hui, alors qu'il est devenu plus important que jamais d'utiliser des ressources renouvelables, nous devrions nous servir du soleil pour cultiver notre énergie, tout comme nos ancêtres le faisaient pour leur nourriture.
Dnes, kdy se spoutání obnovitelných zdrojů stalo důležitějším než kdykoliv dříve, bychom měli slunce využít k pěstování energie, stejně jako je naši předkové využívali k pěstování potravin.
Ils doivent désormais trouver de nouvelles manières de coexister et de cultiver de bons rapports civiques.
Dnes je potřeba najít nové způsoby, jak žít vedle sebe a pěstovat přátelské občanské vztahy.
Et de nouvelles opportunités pourraient se faire jour puisque le Canada et la Russie pourront cultiver leur blé et autres céréales plus au nord.
Budou sadit dříve, pěstovat teplomilnější odrůdy nebo úplně změní složení pěstovaných plodin.
Ces États encouragent les citoyens à cultiver leur énergie collective et à développer leur potentiel, la population devenant ainsi le moteur de la croissance du pays et de son ascension sur la scène internationale.
Dávají občanům moc k tomu, aby mohli kultivovat svou kolektivní energii a rozvíjet svůj potenciál a díky tomu se stávali tahouny růstu svých zemí i pokroku ve světovém měřítku.
Wilders doit sa brusque popularité, parallèlement à la méfiance généralisée des musulmans, à sa capacité à cultiver une image de défenseur de la liberté d'expression.
Příčinou Wildersovy narůstající obliby je kromě široce rozšířené nedůvěry vůči muslimům také to, že se mu podařilo vypěstovat si image bojovníka za svobodu projevu.
Il leur faut également mieux comprendre ce qu'est l'intelligence contextuelle, qui leur sera utiles pour cultiver leurs intuitions et privilégier les stratégies du smart power.
Potenciální vůdci se zase mohou dozvědět více o zdrojích a hranicích schopností typických pro měkkou sílu, jako jsou emoční IQ, vize a komunikace, a také o politických a organizačních schopnostech síly tvrdé.
Les paysans peinent à cultiver en vain de minuscules parcelles de terrain, sous une forme de chômage déguisé, à l'image de celui de la Chine rurale.
Rolníci se neefektivně dřou na maličkých políčcích, v jisté formě skryté nezaměstnanosti, podobné té, již pozorujeme ve venkovské Číně.
Donc, si nous voulons développer un monde plus humain, nous devons d'abord reconnaître l'importance de l'altruisme - puis le cultiver parmi les nôtres et encourager un changement culturel dans nos sociétés.
Chceme-li tedy vytvořit ohleduplnější svět, musíme si nejprve uvědomit důležitost altruismu - a poté ho pěstovat mezi jednotlivci a podporovat kulturní změnu v našich společnostech.
La nécessité de cultiver cette reconnaissance n'est jamais aussi visible que dans notre système économique.
Nikde není potřeba kultivovat toto vědomí zjevnější než v našem ekonomickém systému.