pěstovat čeština

Překlad pěstovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne pěstovat?

pěstovat čeština » francouzština

cultiver élever surveiller soigner croître avoir soin de

Příklady pěstovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit pěstovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Musíme pěstovat četbu německých klasiků.
Il faut privilégier les classiques allemands.
Pěstovat orchideje?
Cultiver des orchidées?
Varuji vás, pane, pokud tu rostlinu nezískáte. a nezjistíte, jak ji v této zemi pěstovat, dojde k epidemii, která promění Londýn v jatka.
Je vous avertis, Monsieur. que si vous ne vous procurez pas cette plante. pour découvrir comment la maintenir en vie dans ce pays. il y aura une épidémie qui dévastera Londres.
Pěstovat umění se přece v pevnosti může.
Les arts d'agréments ne sont pas interdits dans la forteresse!
No, v důchodu budu pěstovat bažanty a býky.
Quand j'arrêterai, j'élèverai des faisans.
Je za nima špíny, že bys tam mohl pěstovat brambory.
Il y a assez de terre dessous pour faire pousser des plantes.
Dokážeme-li plíseň pěstovat ve velkém, uvědomte si, co to bude pro tisíce lidí na světě znamenat.
Si nous pouvons produire la moisissure en abondance. imaginez ce que ça signifiera pour des milliers de gens dans le monde.
Dovolte mi vyjádřit vám úctu a složit komplimenty otce, jenž je rád, že brzy získá další dceru, již bude pěstovat a hýčkat. Jste milý.
Permettez-moi de vous présenter mes hommages avec les compliments d'un père qui se réjouit d'avoir bientôt une fille de plus à chérir.
Nejspíš koupím pozemek a budu pěstovat ovoce. Asi broskve.
Acheter une terre pour cultiver des pêches.
Od tý doby chci pěstovat ovoce.
Depuis, j'en rêve.
Zákonný usedlík může chovat jen pár krav, ale může pěstovat obilí, a když má zahradu, vepře a mlíko, tak se mu bude dařit.
Un colon n'aura que quelques bêtes, mais, avec son blé, son potager, son lait, il s'en sortira.
Vzpomínáte, jak jste říkal, že kdo chce vydělat peníze, měl by pěstovat fazole?
Vous disiez qu'on en gagnerait en plantant des haricots.
Když mu zaručíme 5 centů za libru. a půjčíme mu setbu, bude pěstovat fazole.
Garantissons-lui 5 cents la livre, avançons-lui la graine. ll en plantera.
Shromáždil značný majetek způsobem, který vám raději nebudu popisovat, a odjel do Amsterodamu pěstovat tulipány.
Il a amassé une fortune, je ne sais trop comment. Il est parti cultiver des tulipes.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Řada chudých zemí však může sama pěstovat více potravin, poněvadž jejich zemědělci produkují mnohem méně, než je technologicky možné.
Cependant, beaucoup de pays pauvres pourraient produire eux-mêmes davantage de nourriture, car le rendement de leurs agriculteurs est bien inférieur à ce que la technologie autorise aujourd'hui.
Takový postoj nesmírně přispívá k rozvoji důvěry mezi členy týmu a pomáhá pěstovat silnou oddanost společné vizi. Zároveň vyžaduje, aby lídři věřili tomu, že ostatní nezneužijí důvěry, které se jim dostalo.
Une attitude qui leur permet d'établir des relations de confiance durables entre les membres d'équipes qui favorisent la mobilisation de tous les effectifs dans l'atteinte d'une vision commune.
Dnes je potřeba najít nové způsoby, jak žít vedle sebe a pěstovat přátelské občanské vztahy.
Ils doivent désormais trouver de nouvelles manières de coexister et de cultiver de bons rapports civiques.
Janukovyčovy politiky zásadním způsobem oslabí těžce vydobytou nezávislost Ukrajiny a její schopnost pěstovat užší vazby na euroatlantické společenství, jež USA doposud podporovaly.
La politique de Yanukovych affaiblit considérablement l'indépendance durement acquise de l'Ukraine et sa capacité à resserrer les liens avec la communauté euro-atlantique, soutenue par les Etats-Unis.
Pod reformní prapor bych zařadila i sociální rozměr - především nutnost najít a pěstovat zdroje růstu schopné vytvářet dostatek pracovních míst.
J'inclue la dimension sociale dans le cadre des réformes, avec notamment la nécessité d'identifier et d'exploiter les sources de croissance susceptibles de générer des emplois en nombre suffisant.
Budou sadit dříve, pěstovat teplomilnější odrůdy nebo úplně změní složení pěstovaných plodin.
Et de nouvelles opportunités pourraient se faire jour puisque le Canada et la Russie pourront cultiver leur blé et autres céréales plus au nord.
Pouze ty z nich, které dokážou inovace pěstovat a udržovat, mohou být tahouny změn ve světě, protože takové vlády nikdy nezestárnou.
Seuls les gouvernements qui embrasseront l'innovation pourront mener l'évolution du monde, car ces États sont les seuls à ne jamais vieillir.
Ptá se, jak může ochránit svou tradiční rovnost a pěstovat své unikátní kulturní dědictví.
Il se pose la question de savoir comment préserver sa tradition d'égalité et entretenir son héritage culturel unique.
Smysluplná zainteresovanost veřejnosti na soudu vyžaduje všeobecnou atmosféru, která bude pěstovat - nikoli trestat - svobodné vyjadřování myšlenek.
L'instauration d'un dialogue significatif entre le public et la cour ne peut se passer d'un environnement qui encourage fondamentalement - et ne punit pas - la libre expression des opinions.
Naši předci už si nemuseli vystačit s potravou, již jim nabídla příroda - mohli začít pěstovat svou vlastní, která daleko předčila hubené příděly přírody.
Nos ancêtres n'avaient plus à se contenter de la nourriture offerte par la nature : ils pouvaient faire pousser des aliments, dans des quantités bien supérieures à un approvisionnement naturel frugal.
Chceme-li tedy vytvořit ohleduplnější svět, musíme si nejprve uvědomit důležitost altruismu - a poté ho pěstovat mezi jednotlivci a podporovat kulturní změnu v našich společnostech.
Donc, si nous voulons développer un monde plus humain, nous devons d'abord reconnaître l'importance de l'altruisme - puis le cultiver parmi les nôtres et encourager un changement culturel dans nos sociétés.
Budou-li nadále pěstovat svou slabost a roztříštěnost, může se snadno stát, že Evropa začne být v mezinárodní agendě bezvýznamná.
S'ils continuent à cultiver leur faiblesse et leur désunion, l'Europe pourrait bien devenir de trop dans l'agenda international.
Podobně platí, že geneticky upravenou plodinu, jež má potenciál uchránit půl milionu dětí před slepotou, by stálo za to pěstovat i v případě, že by s tím byla spojena určitá rizika.
De même, il pourrait valoir la peine de cultiver une variété génétiquement modifiée ayant pour potentiel de prévenir la cécité d'un demi-million d'enfants, même si cette la démarche doit implique quelques risques.
Uměním špiona ovšem je verbovat spolupracovníky a pěstovat si je.
Mais l'arme d'un espion consiste à recruter et à éduquer des collaborateurs.

Možná hledáte...