décent francouzština

slušný

Význam décent význam

Co v francouzštině znamená décent?

décent

Qui respecte les convenances.  Nous irons ensemble sur les sept heures chez Madame de Volanges. Il sera décent que je ne diffère pas l'invitation que j'ai à lui faire de la part de Madame de Rosemonde ; de plus, je serai bien aise de voir la petite Volanges.  Les habitants protestèrent contre leur venue, prétendant qu'il n'était pas décent que des infidèles assistassent à une solennité présidée par des prêtres chrétiens.  C’est drôle qu’il se fût plutôt entiché de la gamine… Céline Thiébault pourtant était plus en rapport d’âge avec lui. Ce n’eût été ni moins décent, ni moins excusable.  Cette façon d’interpréter la Bible lui a valu les sarcasmes de l’Angleterre qui pardonne difficilement les fautes contre la décence. Un homme loyal est un homme décent. Une mort glorieuse est une mort décente. Ce qui n’est pas décent est infâme. Qui est conforme à la décence; qui ne choque pas la pudeur des regardants.  Sa jupe fendue n'était guère décente. S'exprimer en termes peu décents.  Sur la plage exposée aux curieux, n'oublie pas ta décente robe de bure.  Nana s'était mise à boutonner le peignoir du haut en bas, pour qu'il fût décent.  L’adoption de ce châle a rendu leur costume plus décent en voilant, dans son ampleur, le nu et les formes un peu trop fortement dessinées. Convenable, régulier, normal ; acceptable, suffisant.  Les conditions de travail n'étaient pas décentes dans cet atelier.  Qui sied à la morale.

Překlad décent překlad

Jak z francouzštiny přeložit décent?

décent francouzština » čeština

slušný vhodný uhlazený korektní decentní

Příklady décent příklady

Jak se v francouzštině používá décent?

Citáty z filmových titulků

On se tue au travail sans que vous nous versiez un salaire décent.
Dřete z nás kůži, ale za náš pot a krev dostáváme drobáky.
Entre-temps, ça me procure un revenu décent.
Jednou snad bude líp. Ale zatím to docela sype.
Tu m'as aidée quand j'en avais besoin et tu as été très décent.
Pomohl jsi mi v nouzi, a choval se jako kavalír.
Je suis décent et raffiné et j'aime votre fille, ce qui n'est pas difficile.
Jsem slušný a zdvořilý a miluji vaši dceru, což není vůbec těžké.
Se battant pour pouvoir se tenir sur ses deux pieds, libre et décent.
Bojoval, aby mohl stát na dvou nohách, svobodný a slušný.
Enfile une chemise! Tu n'es pas décent.
Vypadáš příliš nahý pro slušného Angličana.
C'était décent de sa part.
Aspoň v tom se zachoval slušně.
Fais-toi offrir un appartement décent où je pourrais venir te voir.
Najdeme ti pěkný byt.
Qu'ils devaient attendre et économiser avant de pouvoir penser à un logement décent?
Musejí čekat a šetřit peníze, než si koupí slušný dům.
Ne méritent-ils pas de travailler, payer, vivre, mourir dans un logement décent?
Copak je to příliš, chtít aby pracovali, platili, žili a umírali v pár slušných pokojích s koupelnou?
Tony est un homme décent.
Tony je na to příliš slušný chlap.
Selon la Convention de Genève, les prisonniers ont droit à un enterrement décent.
Podle Ženevské konvence mají mrtví vězni právo na řádný pohřeb.
Et vous, je pensais que vous étiez décent et gentil.
A vy, myslela jsem, že jste slušný a jemný.
Il ne serait pas décent de l'enterrer avant le déjeuner.
Nemůžeme ho ve vší počestnosti pohřbít před obědem.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Quelles que soient les estimations, avec un filet de sécurité décent mis en place pour les travailleurs qui perdent leur emploi, les avantages de la déréglementation dépassent de loin les coûts et la douleur qu'ils provoquent.
Podle všech odhadů výhody deregulace - za předpokladu vytvoření rozumné záchranné sítě pro zaměstnance, kteří přijdou o práci - vysoce převažují nad náklady a bolestí, kterou tato deregulace způsobuje.
La grande majorité d'entre nous vit dans des conditions dignes du Tiers Monde : sans accès à un logement décent, à la santé et à l'éducation.
Naprostá většina z nás žije v podmínkách třetího světa - je nám upírán přístup k řádnému bydlení, zdravotní péči a vzdělání.
Je dirais plutôt que les Japonais se comportent ainsi parce qu'ils sont un peuple décent.
Japonci se chovají, jak se chovají, spíše proto, že jsou to slušní lidé.
Nous devons faire en sorte que l'économie moderne soit une économie viable, fondée sur les principes de dignité humaine et d'opportunité de travail décent.
Musíme se zasadit o to, aby byla moderní ekonomika trvale udržitelná a postavená na principech lidské důstojnosti a příležitostí ke slušné práci.
Un système bancaire décent a deux fonctions : veiller à la sécurité de l'argent des déposants et faire se rencontrer les épargnants et les investisseurs dans le cadre d'arrangements mutuellement rentables.
Slušný bankovní systém má dvě funkce: pečovat o peníze vkladatelů a spojovat vkladatele a investory ve vzájemně výhodných obchodech.
Quand la forêt de Sumatra aura disparu, des communautés entières se retrouveront également sans lieux de vie appropriés ni aucun moyen décent de gagner leur vie.
Až Sumatra přijde o své lesy, celá společenstva lidí se ocitnou bez vhodného místa pro život a bez možnosti řádně si vydělat na živobytí.
SHANGHAI - Trouver un logement décent et abordable devient de plus en plus difficile, aussi bien dans les économies émergentes que développées.
ŠANGHAJ - Poskytování obstojného, cenově dostupného bydlení je rostoucí výzvou jak pro rozvojové, tak pro již rozvinuté ekonomiky.
Nous allons soutenir le Pacte mondial pour l'emploi - une stratégie de reprise qui répond à l'essentiel besoin d'avoir un emploi décent.
Podpoříme Pakt globální zaměstnanosti - strategii oživení, která vychází vstříc základní potřebě lidí mít slušnou práci.
Un emploi décent suppose aussi l'égalité des chances et de traitement, ainsi que des possibilités d'évolution, tant au niveau personnel que collectif.
Slušná práce také vyžaduje rovnost příležitostí a přístupu a dobré vyhlídky jak na osobní rozvoj, tak na sociální začlenění.
Un emploi décent pour tous, ce n'est pas une option politique, mais un impératif.
Slušná práce není politická alternativa, ale imperativ.
Nul n'a le droit de priver nos petits-enfants d'un avenir décent.
Nemají právo upřít našim vnoučatům slušnou budoucnost.
Des changements pourront toujours être proposés après un délai décent.
Změny bude vždycky možné navrhnout po uplynutí určitého rozumného intervalu.
Je me présente pour assurer à toute personne vivant dans notre pays, qui est le plus riche du monde, le droit constitutionnel à un niveau de vie décent et à la liberté de choisir sa vie.
Kandiduji ve volbách proto, abych každému, kdo žije v naší zemi, nejbohatší ze všech zemí na světě, zaručil ústavní právo na slušný život a svobodný rozvoj.

Možná hledáte...