envier francouzština

závidět

Význam envier význam

Co v francouzštině znamená envier?

envier

Désirer pour soi les avantages d’autrui.  Envier le bonheur, le calme, le repos, les succès d’autrui.  Pendant un demi-siècle, les bourgeoises de Pont-l‘Évêque envièrent à Mme Aubain sa servante Félicité. Souhaiter pour soi-même un bonheur, un avantage pareil à celui qu'un autre possède, mais sans être fâché qu’il en jouisse.  Thorsavn possède un hôpital moderne que lui envieraient bien des arrondissements de Paris et un Sanatorium pour les tuberculeux.  Cet homme n’est pas heureux, et cependant j’envie son bonheur. Dites-moi ce qu’il y a à répondre à cela, sinon que le bonheur est en nous, en chacun de nous, et que c’est le désir de ce qu’on n’a pas !  (Pronominal) — […], mais à Mervale les dix maisons, comme dix vieilles filles revêches, continueraient à s’épier, à s’envier, à s’enfoncer de plus en plus secrètes et solitaires, chaque mois davantage, […]. (Soutenu) Refuser à quelqu’un ce qu’il désire ou demande.  Ne m’enviez pas l’honneur de mourir avec vous.

envier

(Jeu) Faire une envi, surenchérir, augmenter la mise à un jeu.

Překlad envier překlad

Jak z francouzštiny přeložit envier?

envier francouzština » čeština

závidět žárlit dychtit bažit

Příklady envier příklady

Jak se v francouzštině používá envier?

Citáty z filmových titulků

Le genre de soldat que chacun de vous devrait envier.
Takový voják, co byste mu všichni měli závidět.
Si, pour pouvoir envier les damnés.
Chci tě tolik, že závidím prokletým.
Beaucoup de filles vont vous envier.
Myslím, že spousta dívek, by vám záviděla.
Tu n'as rien à m'envier.
Jeden za osmnáct, druhý.
Tu devrais m'envier cet amour.
Takovou lásku bys mi záviděl.
Orphée doit t'envier tout autant que notre poète Lucain.
Orfeus musel zezelenat závistí, - stejně jako tady básník Lukanos.
Je commence à envier Pétrone.
Začínám Petroniovi závidět.
Tu n'as qu'à pas m'envier.
Žárlíš?
Il est à envier.
To mu závidím.
Une demi-heure sur le lit de clous et tu n'auras plus rien à m'envier.
Půl hodiny na fakírské posteli a budeš ve stejně dobré formě jako já.
Polack-indolore n'a rien à lui envier mais elle se porte bien.
Konkurovat Plombujícímu Polákovi sice nemůže, ale je docela zdravej.
On va l'envier, sans doute. peut-être devenir amer. mais il ne faut pas oublier que dans la vie. il y a des choses plus importantes!
Určitě mu budeme závidět, ať to bude kdokoli. a možná budeme zahořklí nad naší prohrou, ale musíme si uvědomit, že existují důležitější věci. Mnoho důležitějších věcí!
Tu n'as rien à m'envier, ni la jeunesse, ni la beauté.
Jak ty to děláš? Ty za mnou moc nezaostáváš. Tvé mládí, krása.
Des chercheurs, j'en sais quelques-uns qui auraient motif à l'envier, et pour sa présence d'esprit, et pour son talent d'observateur.
Každý objevitel může jen závidět tomuto pilotovi, jeho pohotovosti, a jeho talentu pozorování.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Le revenu par habitant du Japon est cinq fois supérieur à celui de la Chine, les habitants de Pékin ne pouvant également qu'envier la qualité de l'air présente à Tokyo ou encore les normes de sécurité régissant les produits au Japon.
Příjem per capita má pětkrát větší než Čína a obyvatele Pekingu mohou Tokiu pouze závidět jeho kvalitu ovzduší a bezpečnostní normy.
Les meurtres actuels n'ont rien à envier aux innombrables massacres de l'Histoire, bien qu'ils soient plus sobres.
Dnešní zabíjení není o nic horší než nesčetné historické masakry, možná je dokonce umírněnější.
ZURICH - Quoi de plus tentant que d'envier la Chine.
CURYCH - Závidět Číně je až příliš snadné.

Možná hledáte...