fermeté francouzština

tvrdost, pevnost, tuhost

Význam fermeté význam

Co v francouzštině znamená fermeté?

fermeté

État de ce qui est ferme, difficile à ébranler, de ce qui ne chancelle point.  Ne marchez pas sur la glace, elle n’a pas encore assez de fermeté. Qualité d’un corps solide, compact.  Ce poisson a le goût et la fermeté de la sole.  La fermeté des chairs. Vigueur, force.  La fermeté des reins, du jarret.  Il n’a point de fermeté dans le poignet.  Fermeté de la main, Sûreté, assurance de la main pour exécuter quelque chose.  Ce chirurgien n’a pas assez de fermeté dans la main. (Figuré) Fermeté d’esprit, de jugement, se dit de la rectitude et de la solidité de l’esprit. (Dessin et musique) Exécution vigoureuse et hardie.  La touche de ce peintre manque de fermeté.  Fermeté de pinceau, de crayon.  Le jeu de ce musicien a beaucoup de fermeté.  La fermeté de son coup d’archet. (Figuré) Assurance, en parlant de la Manière d’agir ou de parler.  La fermeté de sa contenance leur imposait.  Parler, répondre avec fermeté.  Mettre de la fermeté, beaucoup de fermeté dans ses réponses.  La fermeté de son regard. Constance, énergie, force morale qui fait braver les obstacles, les périls, qui rend capable de supporter, sans se plaindre, les souffrances, les revers, etc.  Cet homme n’a point de fermeté dans le caractère.  Une politique sans fermeté.  État de ce qui est ferme, difficile à ébranler, de ce qui ne chancelle point.

Překlad fermeté překlad

Jak z francouzštiny přeložit fermeté?

Příklady fermeté příklady

Jak se v francouzštině používá fermeté?

Citáty z filmových titulků

D'aprés le livre, tu devrais la ramener au L-l-T avec gentillesse et fermeté.
Podle knihy bys ji tam měla odvést s velkou dávkou něhy a důrazu.
Pas de fermeté de ligne ou couleur.
Vědět. - Vědět. abstrakní umění?
Il a besoin de fermeté.
Jediné co potřebuje je trocha porozumění.
Il vous faut un peu de fermeté.
No tak, pane. Chce to jen trochu rozhodnosti.
Puisque la fermeté à l'air de vous réussir.
Je příjemné slyšet zase rázné jednání,..
Elle est tienne, proclamée avec fermeté et fidélité pour préserver du péché, et protéger dans l'honneur l'épouse de Dieu, la Sainte Eglise.
Ať je tvé, obdařeno neotřesitelnou vírou, aby chránilo a střežilo, s opravdovou ctí Boží nevěstě, Církvi svaté.
Elles sont sans fin parce que tu manques de fermeté.
Nekonečné, protože jsi příliš hodný.
Nous devons agir avec fermeté. Donner des exemples.
Musíme s nimi umět pro výstrahu rázně zatočit.
Numéro 12, catégorie actuelle, s'est ouvert sans fermeté.
Číslo 12, aktuální kategorie, otevírala na nestálé hladině.
Grand frisson avec Thomas Beckett et Kierkegaard, qui vous apporteront minceur et fermeté du corps.
Marku.
Mon jugement s'y opposait, mais elle a formulé son souhait. avec tant de grâce et de fermeté que je ne puis m'y opposer.
Můj rozum se proti tomu bouří, ale vyjádřila své přání tak pevně a důstojně, že jí to nemohu odmítnout.
Je peux comprendre votre fermeté et votre détermination.
Dovedu ocenit vaši tvrdost a rozhodnost.
Ce qui se passe à New Granada n'est pas exceptionnel, mais nous sommes très concernés et nous devons affronter ce problême avec fermeté.
Takže New Granada není žádným extrémem, ale jsme přímo v první linii a musíme se tomu problému postavit čelem.
L'ardeur du lion, la rapidité du cerf, le sang de l'Italien, la fermeté du Nordique.
Silný buďte jak lev, hbitý jak jeleni jsou, Vlachovu sdruž on krev s tuhostí severskou.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Romney est partisan du libre échange, bien qu'ayant affirmé entendre faire preuve de davantage de fermeté à l'égard des pratiques commerciales et des politiques monétaires de la Chine.
Romney je zastáncem volného obchodu, ale prohlásil, že by zaujal tvrdší postoj k obchodním praktikám a měnové politice Číny.
L'Union européenne doit faire preuve de fermeté face à la menace terroriste, mais elle doit aussi s'attaquer à ses causes.
EU bude vůči terorismu postupovat tvrdě. Stejně tvrdě však musí postupovat také vůči příčinám terorismu.
Ban ne cesse de hocher la tête poliment sans pour autant donner de directives claires; d'autres disent qu'il doit encore prouver ses qualités de manager et qu'il doit encourager avec plus de fermeté une réforme interne de l'ONU.
Pan totiž bez výjimky zdvořile pokyvuje hlavou, aniž protistraně vyšle jasné sdělení. Podle jiných lidí musí Pan teprve dokázat, že je dobrý manažer, a rázněji prosazovat reformy vnitřního chodu OSN.
Au vu de tous les récents défis économiques, la fermeté des USA dans leur défense du libre-échange est remarquable.
Vzhledem ke všem nedávným hospodářským potížím je pozoruhodné, jak vytrvale USA až dosud podporovaly volný obchod.
Conduira-t-elle les États-Unis à plus de fermeté en matière de droits de l'homme sur le territoire chinois?
Budou postoje čínských představitelů po Čchenově útěku tvrdší?
La fermeté et l'éloquence de de Gaulle - aidées, il faut le dire, par la maladresse des rebelles - ont donné la primauté à l'Etat.
De Gaullova rozhodnost a řečnické umění - nutno přiznat, že za pomoci neobratnosti rebelů - nastolily převahu státu.
La réticence des Européens à adopter le langage de fermeté des Américains ne fait que l'enhardir.
Zdráhavost EU připojit se k rozhodnému jazyku Spojených států mu k tomu dodává odvahu.
Le président chinois Xi Jinping a hâte de montrer tout sa fermeté.
Čínský prezident Si Ťin-pching dychtí dát najevo, jak tvrdý dokáže být.
Néanmoins le Premier ministre Manmohan Singh tient la barre du pays avec fermeté dans des eaux particulièrement dangereuses et traite tous ces problèmes.
Sebejistý premiér Manmóhan Singh, jenž stát kormidluje skrze mimořádně zrádné vody, se ale všem těmto problémům věnuje.
La solution consiste à faire preuve de fermeté, avec à l'appui la force militaire si nécessaire, pour permettre à Karzaï de faire face au général Fahim.
Řešením musí být neústupnost, podpořená v případě nutnosti i vojenskou silou. Jen tak bude Karzáí schopen maršála Fahíma zkrotit.
Et pour gagner, la clarté, l'unité, la fermeté sont indispensables.
A vítězství bude vyžadovat jasnost, jednotu a neústupnost.
C'est pour cela qu'outre la clarté, outre l'unité, nous avons besoin de fermeté, tant pour affronter la menace de Daech que pour défendre nos valeurs, plus particulièrement le respect de l'état de droit.
Proto kromě jasnosti a jednoty potřebujeme také neústupnost, a to jak při konfrontaci s hrozbou ISIS, tak i při obraně našich hodnot, zejména lpění na vládě zákona.
Le Président Vladimir Poutine et son gouvernement de clones de l'ex-KGB n'auront plus à se soucier des réactions de l'Europe occidentale quand ils décideront avec quelle fermeté faire pression sur les voisins post-communistes de la Russie.
Prezident Vladimir Putin a jeho administrativa složená z klonů bývalé KGB už se nebudou muset ohlížet na západní Evropu při rozhodování, jak silně zmáčknout postkomunistické sousedy Ruska.
Staline a interprété les mauvaises récoltes comme un signe de résistance nationale ukrainienne, appelant la fermeté plutôt que des concessions.
Neúrodu vykresloval jako projev ukrajinského národního odporu a namísto ústupků požadoval pevnou ruku.

Možná hledáte...