fungující čeština

Příklady fungující francouzsky v příkladech

Jak přeložit fungující do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Další fungující banka?
Une autre ruée sur la banque?
Navíc má své nepřetržitě fungující mužství, které ho hodně obtěžuje.
Sans parler de sa virilité qui ne lui laisse pas de repos.
Na vaší lodi nemáte žádná fungující světla?
Vous n'étiez pas éclairé?
To je živá, fungující realita!
C'est une façon de vivre, une réalité.
Renomovaný a uznávaný, fungující koncern.
Une entreprise à la réputation assise.
Myslím, že musí existovat nějaký fungující kompromis mezi těmito extrémy. Nemyslíte, slečno?
Papa, même la presse catholique a accepté le divorce, il faut s'adapter.
Fungující záchranné stanice.
Les stations de secours opérationnelles.
Třeba by tam David mohl mít fungující telefon.
Et puis, la maison d'en face a peut-être un téléphone.
Comtron byl relativně hladce fungující společnost.
ComTron était une famille plutôt heureuse.
Tanyo, jedna věc je ukrást dokumenty z laboratoře, ale ta druhá je ukrást fungující prototyp.
C'est une chose de vendre les secrets d'une entreprise. C'en est une autre de voler un prototype.
Neměli jsme fungující zbraň od války v Korei.
Je n'ai pas eu d'engin qui fonctionne depuis la Corée!
A chamtivost, pamatujte na moje slova, nejen, že zachrání Teldar Paper, ale i tu další, špatně fungující korporaci zvanou USA.
Et la soif, notez bien mes paroles, sauvera non seulement Teldar Paper, mais une autre société en dysfonctionnement : les USA!
Sáro, kde natrefíme na fungující vysílačku?
Sarah, quand est-ce qu'on va trouver une radio qui marche?
Chutnej žvanec, měkká postel a uniforma fungující líp, než doktorát z Cambridge.
Mess goûteux, lit moelleux et un uniforme à faire craquer Brummel!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Studie provedená organizacemi Zanmi Lasanté, Partners In Health, Pamětní centrum Roberta F. Kennedyho za lidská práva a Centrum pro lidská práva a globální spravedlnost při Newyorské univerzitě neobjevila ve městě jediný fungující veřejný vodní zdroj.
Selon une étude menée par Zanmi Lasante, Partners In Health, le Robert F. Kennedy Memorial Center for Human Rights et le Center for Human Rights and Global Justice de l'université de New York, la ville ne compte aucune source d'eau publique exploitable.
Je možné uzavřít komplikovaný, leč fungující mír, jestliže se do procesu intenzivněji zapojí všechny zainteresované strany.
Une paix complexe mais viable peut être négociée par toutes les parties concernées si elles s'engagent plus sérieusement.
Technologická způsobilost ekonomiky závisí na celé řadě sociálních institucí. Dobře fungující tržní systém by měl lákat zahraniční investory z oblastí špičkových technologií a napomáhat vzniku domácích technologických firem.
Cette capacité dépend d'un grand nombre d'institutions; une économie de marché saine permet d'attirer plus facilement les investisseurs étrangers dans le secteur de la haute technologie et de lancer localement des start-up.
V dobře fungující demokracii nutí vládu volební soupeření mezi vládou a opozicí k uskutečňování efektivních politik.
Chaque parti du gouvernement a peur de perdre des voix au bénéfice de ses partenaires de la coalition, et sape ou bloque toutes les tentatives du gouvernement.
Čína díky své vyvíjející se, rozšiřující se a komplexní pavučině smluv vytvořila čtyři fungující a moderní nabídkové řetězce v globálním měřítku, a to ve výrobě, infrastruktuře, financích a vládních službách.
La Chine a créé quatre chaines d'approvisionnement modernes fonctionnant à l'échelle globale dans la production, l'infrastructure, la finance et les services publics, grâce à son réseau évolutif, croissant et complexe de contrats.
Vady eurozóny odrážejí její koncepční odlišnost od USA, které jsou jediným modelem dobře fungující měnové unie.
Les défauts de la zone euro reflètent une différence conceptuelle avec les Etats-Unis, le seul modèle d'union monétaire fonctionnant correctement.
Její členské země mají pevné právní rámce a dobře fungující společnosti.
Les pays membres disposent d'un cadre juridique solide et de sociétés fonctionnelles.
Před krizí většina měla i dobře fungující ekonomiky.
Avant la crise l'économie de nombre d'entre eux était relativement florissante.
Evropa ovšem dokázala najít i fungující rovnováhu mezi církví a státem.
Mais l'Europe a trouvé un équilibre productif entre l'Eglise et l'Etat.
V dobře fungující demokracii není možné, aby lídři tajili před voliči nepříjemné pravdy.
Une démocratie fiable ne peut en aucune manière voir ses dirigeants cacher des vérités fâcheuses à leurs électorats.
Je důležité zajistit fungující instituce a rozhodovací procesy.
Il est important d'instaurer des institutions efficaces et des procédures décisionnelles.
O minimálních předpokladech fungující měnové unie se nikde s předstihem a transparentně nediskutuje.
Les dirigeants politiques donnant la priorité à des considérations électoralistes et à la pression des médias qui tendent à tenir le même discours, la zone euro se débrouille tant bien que mal pour survivre.
OSN sehraje hlavní roli při rekonstrukci fungující vlády v zemi a při koordinování humanitární pomoci pro afghánský národ.
L'ONU jouera un rôle central dans la reconstruction d'un gouvernement adéquat dans ce pays, ainsi que dans la coordination de l'aide humanitaire pour le peuple afghan.
Kromě toho budou mít jen malou motivaci zavést náležitě fungující systém výběru daní.
Ils auront également peu d'incitations à mettre en place un système de perception des impôts qui fonctionne bien.

Možná hledáte...