fungující čeština

Příklady fungující portugalsky v příkladech

Jak přeložit fungující do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Spolupráce je základem fungující organizace.
Cooperação é a base de uma organização eficiente.
Další fungující banka?
Outro protesto no banco?
Toho léta zvířata bez cizí pomoci nebo zásahu udělala ze Zvířecí farmy fungující záležitost.
Nesse Verão, os animais, sem ajudas nem interferências fizeram da Quinta dos Animais um projecto de sucesso.
To je živá, fungující realita!
É a realidade pura e dura!
Provede hladce fungující systém něco takového?
É desta forma que se prova que o sistema funciona?
Do té doby než začala strkat prsty tam kam nemá, Comtron byl relativně hladce fungující společnost.
Até ela ter chegado ao topo, a ComTron era uma família feliz.
Tanyo, jedna věc je ukrást dokumenty z laboratoře, ale ta druhá je ukrást fungující prototyp.
Uma coisa é sair de um laboratório com segredos para vender. Outra é roubar um protótipo.
Byli jsme propojen, fungující na téže vlnové délce.
Estávamos interagindo, operando na mesma frequência.
A chamtivost, pamatujte na moje slova, nejen, že zachrání Teldar Paper, ale i tu další, špatně fungující korporaci zvanou USA.
E a ambição, lembrem-se do que vos digo, não só salvará a Teldar Paper, mas também essa outra empresa mal gerida chamada EUA.
Takže, já potřebuji třírozměrné prototypy z chirurgické oceli odlitky ručně opracované fungující.
Bem, eu preciso de protótipos tridimensionais em aço cirúrgico, moldados, acabados à mão e funcionais.
Chutnej žvanec, měkká postel a uniforma fungující líp, než doktorát z Cambridge.
Acomodamento saboroso, camas macias e um uniforme tão esperto tem um Ph.D. de Cambridge.
Tohle je fungující stroj.
Esta é uma máquina funcional.
Vdovec, jeden syn, jedna fungující ledvina.
Viúvo, um filho, um rim a funcionar.
Mámo, pojď se mrknou. Na tomhle bohem zapomenutém místě musí být snad nějaký fungující telefon.
Tem de haver um telefone que funcione neste maldito lugar.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Její členské země mají pevné právní rámce a dobře fungující společnosti.
Os seus países membros têm fortes quadros jurídicos e sociedades que funcionam bem.
Před krizí většina měla i dobře fungující ekonomiky.
Antes da crise, a maioria ainda tinha economias que funcionavam bem.
V dobře fungující demokracii není možné, aby lídři tajili před voliči nepříjemné pravdy.
Pode não fazer parte de uma democracia funcional o facto de os líderes esconderem verdades desagradáveis dos seus eleitores.
Za druhé se opětovné začleňování nezaměstnaných byť i do hladce fungující tržní ekonomiky ukázalo jako velmi obtížné.
A segunda: a reintegração dos desempregados, mesmo numa economia de mercado funcional, revelar-se-ia muito difícil.
Předpokladem pokroku jsou fungující soukromý sektor vytvářející dostatek pracovních míst a školy vzdělávající početné mladé populace pro dnešní propojený svět.
Um bom funcionamento do sector privado que crie empregos adequados e escolas que eduquem a maior parte da população jovem para o mundo inter-ligado dos nossos dias são pré-requisitos do progresso.
Výsledkem je špatně fungující trh se suverénními dluhy, poznamenaný zbytečnými sváry a nákladnými prostoji při řešení nastalých problémů.
O resultado é um mercado da dívida soberana que funciona incorrectamente, marcado por conflitos desnecessários e por atrasos dispendiosos na resolução de problemas quando estes surgem.
Německo je dobře fungující demokracie, kde drtivá většina podporuje otevřenou společnost.
A Alemanha é uma democracia funcional com uma maioria esmagadora a favor de uma sociedade aberta.
Navzdory veškerému úspěchu, jehož ztělesněním se staly protesty na náměstí Tahrír v Káhiře, je sesazení diktatury - drama trvající několik málo týdnů - jedna věc, zatímco přechod na fungující a konsolidovanou demokracii je něco úplně jiného.
No entanto, por todo o sucesso personificado pelos protestos na Praça Tahrir do Cairo, derrubar uma ditadura é uma coisa - um drama que dura algumas semanas - enquanto a transição para uma democracia consolidada é outra.
Zemi navíc prospívají silné veřejné finance, prozíravá měnová politika, udržitelná dynamika dluhu, zdravá bankovní soustava a dobře fungující úvěrové trhy.
Além disso, o país beneficia de finanças públicas fortes, política monetária prudente, dinâmica de dívida sustentável, um sistema bancário sólido e mercados de crédito que funcionam bem.
V dobře fungující ekonomice by člověk očekával, že nízké kapitálové náklady budou základem zdravého růstu.
Numa economia que funcione bem, espera-se que o baixo custo de capital seja a base de um crescimento saudável.
Dalším důvodem k tomu, aby Fed ještě zvážil zvýšení sazeb, je skutečnost, že legitimita brettonwoodských institucí závisí na dobře fungující globální finanční soustavě.
Outra razão para a Fed reconsiderar a subida das taxas é o facto de a legitimidade das instituições de Bretton Woods depender de um sistema financeiro global que funcione bem.

Možná hledáte...