fungovat čeština

Překlad fungovat portugalsky

Jak se portugalsky řekne fungovat?

fungovat čeština » portugalština

funcionar operar rodar pifar ir falhar andar

Příklady fungovat portugalsky v příkladech

Jak přeložit fungovat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Ne, to by nemuselo fungovat.
Não, podia não resultar.
Nyní to bude opět fungovat. Jste všichni popletení, nebo co?
Estás confuso, não estás?
Žádné lidské srdce by takto nemohlo fungovat, zvlášť v tomhle stavu.
Nenhum coração humano poderia funcionar desse modo, especialmente no estado dele.
Jen doufám, že to bude fungovat.
Eu só espero que funcione.
Mělo by to fungovat i na vás ale nefungovalo.
Assim deveria ser o resultado mas não.
Co když ten korzet nebude fungovat, pane?
Que acontece se o glorificado colete não funcionar?
Víte, že oblek bude fungovat.
Sabe que o fato vai funcionar.
Ale co funguje u zvířat, nemusí fungovat u lidské bytosti.
Mas o que resulta com animais pode não resultar nos humanos.
Můžem tam fungovat jako opravdoví partyzáni.
Unir-nos-emos ao General Moseby e seremos guerrilheiros de verdade.
Možná bude ještě fungovat.
Talvez ainda funcione.
To nebude fungovat. Už jsem to zkoušel.
Isso não o faz desmaiar.
Carův vlastní vynález! Ty si nemyslíš, že střelný prach bude fungovat?
A galeria e a pólvora são uma fantasia do czar.
A neotvírají se okna a nezavírají dveře. Potrubí nebude fungovat.
As janelas não abrem, a porta não fecha e os canos não funcionam.
Bude to fungovat. Půjde to dobře, Phile.
Vai resultar muito bem, Phil.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vzhledem ke své globální podstatě vyžaduje internet určitý stupeň mezinárodní spolupráce, aby mohl fungovat.
Dada a sua natureza global, para poder funcionar, a Internet exige uma certa cooperação a nível internacional.
Tak to ovšem fungovat nebude, ani krátkodobě.
Isso simplesmente não funcionará, mesmo no curto prazo.
Jízda ve vyjetých kolejích může nějaký čas fungovat, ale skončí slzami nad rozlitým mlékem, kdežto možnost sázející na udržitelný rozvoj povede k dlouhodobé prosperitě.
O figurino habitual poderá funcionar por algum tempo, mas irá acabar mal, enquanto o desenvolvimento sustentável poderá conduzir-nos à prosperidade de longo prazo.
Jakmile začne určitý program učebního poměru fungovat, vyjdou samozřejmě najevo větší výhody spojené s produktivnější ekonomikou a nižší nezaměstnaností.
É evidente que, uma vez operacional, o programa de aprendizagem tornará visíveis os efeitos benéficos decorrentes de uma economia mais produtiva e da redução do desemprego.
Vědomí, že euro není závazným spojovacím článkem mezi jednotlivými členy, však velmi snižuje pravděpodobnost, že tento trik bude fungovat i příště.
Mas o reconhecimento de que o euro não é um compromisso vinculativo entre os seus membros fará com que seja muito menos provável funcionar da próxima vez.
Všechny (rozvinuté) země si uvědomují, že má-li kapitalismus fungovat, musí jednotlivci dostat možnost nového začátku.
Todos os países (avançados) compreenderam que para fazer o capitalismo funcionar é preciso proporcionar um novo começo aos indivíduos.
Těmito supy nebyli ani dlouhodobí investoři v Argentině, ani optimisté přesvědčení o tom, že politika washingtonského konsensu bude fungovat.
Os abutres não eram nem os investidores a longo prazo na Argentina, nem os optimistas que acreditavam que as políticas do Consenso de Washington iriam resultar.
Samozřejmě, mají-li takové programy fungovat, mladí lidé musí začít být proaktivní.
Claro que os jovens deverão tornar-se pró-activos para que estes modelos sejam eficazes.
Zdá se, že technokracie může fungovat tak dlouho, dokud má většina lidí pocit, že z ní má hmotný prospěch, což v Evropě platilo téměř 50 let a v Číně to možná platí dodnes.
A tecnocracia, ao que parece, pode funcionar bem enquanto a maioria das pessoas sentir que tem benefícios materiais, como aconteceu na Europa durante quase 50 anos e pode ainda continuar a acontecer na China.
Proto je nezbytné vyvinout nové detekční technologie, které budou fungovat v chudších zemích a doplňovat již existující systémy, jako jsou čárové kódy.
É, portanto, imperativo desenvolver novas tecnologias de detecção que irão actuar nos países mais pobres e que complementem os sistemas existentes, tais como os códigos de barras.
Musí být jednoduché, dostupné, adaptabilní i rozšiřitelné a musí fungovat ve všech fázích distribuce, ať už jde o celnice, nemocnice či odlehlé vesnice.
Deve ser simples, acessível, adaptável e expansível; e deve trabalhar em todas as fases de distribuição, seja na alfândega, nos hospitais ou nas povoações remotas.
Zřejmě je nepodstatné, že taková technologie vůbec nemusí fungovat, provází ji řada praktických problémů a je spojená s rizikem budoucích úniků, které by měly závažné společenské a ekologické dopady.
Ao que parece, é irrelevante a possibilidade de tal tecnologia não funcionar, estar repleta de desafios práticos e acarretar o risco de fugas no futuro, o que teria graves consequências a nível social e ambiental.
Neurčité cíle založené na mlhavých technologiích jednoduše nebudou fungovat.
Objectivos vagos baseados em tecnologias nebulosas não são de forma alguma exequíveis.
Vždyť bez řádně informované veřejnosti nemůže fungovat demokracie.
Afinal, uma democracia não pode funcionar sem um público que esteja devidamente informado.

Možná hledáte...