fungovat čeština

Překlad fungovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne fungovat?

Příklady fungovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit fungovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ale jak může lodní firma dál fungovat, pokud závazky vlastníků nejsou stejné?
Un armateur avec son nœud de travers!
Ne, to by nemuselo fungovat.
Non. ça ne marcherait peut-être pas.
Nyní to bude opět fungovat. Jste všichni popletení, nebo co?
Tu es troublé?
V žádné zemi nemužou tyhle pravidla fungovat, když tam nejsou muži, kterí rozeznají lidská práva od rány do nosu.
Aucun pays ne pourrait faire fonctionner ce genre de règles, s'il n'y avait des hommes ayant appris à se battre pour appliquer les droits de l'homme.
Žádné lidské srdce by takto nemohlo fungovat, zvlášť v tomhle stavu.
Aucun cœur humain ne pourrait fonctionner de la sorte. surtout dans sa condition.
Bude to fungovat, Joe. Vím to.
Ça marchera comme sur des roulettes!
Jen doufám, že to bude fungovat.
J'espère que ça marchera.
Mělo by to fungovat i na vás ale nefungovalo.
Ça aurait dû marcher avec vous, mais ça n'a pas été le cas.
Co když ten korzet nebude fungovat, pane?
Et si ce magnifique corset ne fonctionne pas?
Víte, že oblek bude fungovat.
Vous savez que ça va marcher.
Ale co funguje u zvířat, nemusí fungovat u lidské bytosti.
Qui dit que cela marchera sur l'homme?
Můžem tam fungovat jako opravdoví partyzáni.
On sera de vrais guérilleros.
Nebude-Ii fungovat, přineste ho.
Si ça ne marche pas, rapportez-le.
Teď, nech to chvíli odležet až to bude fungovat.
Laisse-le refroidir. Ça a quel goût?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Takové systémy nemůžou fungovat, protože potlačují kapitálový trh jako hlavní řídicí mechanismus hospodářské soustavy.
Les systèmes de ce genre ne sauraient fonctionner, car ils éliminent le marché des capitaux, qui fait alors défaut en tant que mécanisme moteur du système économique.
Vzhledem ke své globální podstatě vyžaduje internet určitý stupeň mezinárodní spolupráce, aby mohl fungovat.
Étant donné sa nature mondiale, Internet réclame un degré international de coopération pour pouvoir fonctionner.
Síť bude fungovat po boku vlád, institucí OSN, organizací občanské společnosti a soukromého sektoru a současně je bude podporovat.
Le réseau travaillera aux côtés des gouvernements, des agences de l'ONU, des organismes de la société civile et du secteur privé en leur offrant son soutien.
Tak to ovšem fungovat nebude, ani krátkodobě.
Cela ne fonctionnera tout simplement pas, même à court terme.
Bez těchto procedur by tržní ekonomika nedokázala fungovat.
Sans ces procédures, une économie de marché ne serait pas en mesure de fonctionner normalement.
V zájmu zmírnění bolestných dopadů pro Srbsko se Rada bezpečnosti musí vystříhat přiznání nezávislosti způsobem, který by byl natolik pokřivený, že by nový stát nemohl efektivně fungovat.
Afin de réduire le coup porté à la Serbie, il faut que le Conseil de sécurité évite d'octroyer l'indépendance de façon si faussée que le nouvel État ne puisse pas réellement fonctionner.
Tato taktika může fungovat.
Cette tactique est peut-être en train de fonctionner.
Postupně narůstala důvěra a finanční trhy začaly znovu fungovat.
Progressivement, la confiance grandit, et les marchés financiers commencèrent à fonctionner à nouveau.
Konečně USA potřebují finanční soustavu, která nebude fungovat tak, jako by byla cílem sama o sobě, ale bude sloužit celé společnosti.
Enfin, il faut aux USA un système financier qui soit au service de toute la société, plutôt que de fonctionner comme s'il était une fin en lui-même.
Ovšem hlavním důvodem, proč se Argentina tak úporně držela systému, který nemohl fungovat, byl strach z hyperinflace.
Mais ce fut surtout la crainte d'une inflation galopante qui a conservé l'attachement des Argentins à un système qui ne pouvait pas fonctionner.
Za těchto okolností nemůže postupné budování důvěry fungovat.
Dans ces circonstances, une confiance réciproque ne peut s'établir peu à peu.
V případě současné krize však akademické důkazy v drtivé většině ukazují, že fiskální úsporná opatření fungují přesně tak, jak podle učebnicové ekonomiky fungovat budou: čím jsou tvrdší, tím větší je brzda růstu.
Mais dans la crise actuelle, la preuve établie par des universitaires a massivement montré que l'austérité budgétaire réalise ce que prédisent les manuels d'économie : plus l'austérité est sévère, plus le frein sur la croissance est fort.
OMT však má fungovat spíše jako půjčky Mezinárodního měnového fondu - tedy zachraňovat určitou konkrétní vládu pod podmínkou, že se bude snažit o fiskální utažení opasků.
Mais les TMD sont plus destinées à opérer comme un prêt du Fonds Monétaire international - c'est-à-dire pour sauver un gouvernement donné à la condition qu'il prenne des mesures pour resserrer son budget.
Teď je možná pravý čas, neboť v některých zemích už začaly fungovat komise pro lidská práva.
Et le temps en est peut-être venu aujourd'hui, puisque certains pays ont inauguré leur commissions des Droits de l'Homme.

Možná hledáte...