fungovat čeština

Překlad fungovat spanělsky

Jak se spanělsky řekne fungovat?

Příklady fungovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit fungovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsem trochu skeptický ohledně toho, zda ty hlášky budou fungovat.
Soy algo escéptico en lo referente a que el material enlatado funcione.
Ne, to by nemuselo fungovat. První by klidně mohlo být to špatný.
No, eso tal vez no funcione, el primero puede ser el malo.
V žádné zemi nemůžou tyhle pravidla fungovat, když tam nejsou muži, kteří rozeznají lidská práva od rány do nosu.
No se puede tener un país que haga funcionar estas reglas si no se tienen hombres que distingan los derechos humanos de un golpe.
Žádné lidské srdce by takto nemohlo fungovat, zvlášť v tomhle stavu.
Ningún corazón humano podría funcionar así, y menos en su estado.
Bude to fungovat, Joe.
Todo saldrá bien, Joe.
Jen doufám, že to bude fungovat.
Espero que funcione.
Mělo by to fungovat i na vás ale nefungovalo.
Así que debería haber resultado pero no lo hizo.
Víte, že oblek bude fungovat.
Sabes que el traje funcionará.
Ale co funguje u zvířat, nemusí fungovat u lidské bytosti.
Lo que funciona con animales puede no hacerlo con un ser humano.
Můžem tam fungovat jako opravdoví partyzáni.
Nos unimos al general Moseby y somos guerrilleros de verdad.
Nebude-Ii fungovat, přineste ho.
Si no funcionan, me Io traen.
Možná bude ještě fungovat.
Puede que vuelva a funcionar.
To nebude fungovat.
No surtirá efecto.
A neotvírají se okna a nezavírají dveře. Potrubí nebude fungovat.
Y las ventanas no abren, y las puertas no cierran, y la plomería no funciona.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To ovšem neznamená, že nebude alespoň nějakou dobu fungovat.
El proyecto de Netanyahu no es moral, pero eso no significa que no funcione, al menos por un tiempo.
Takové systémy nemůžou fungovat, protože potlačují kapitálový trh jako hlavní řídicí mechanismus hospodářské soustavy.
Estos sistemas no funcionan, ya que eliminan el mercado de capitales como principal mecanismo de dirección del sistema económico.
Evropská unie by mohla fungovat jako magnet, který spojuje celou Evropu a tím pádem také jednotlivé země regionu.
La UE podría funcionar como un imán para unificar más la región trayéndola, como un todo, más cerca de Europa.
Vzhledem ke své globální podstatě vyžaduje internet určitý stupeň mezinárodní spolupráce, aby mohl fungovat.
Dado su carácter global, Internet requiere un grado de cooperación internacional para poder funcionar.
Síť bude fungovat po boku vlád, institucí OSN, organizací občanské společnosti a soukromého sektoru a současně je bude podporovat.
La red colaborará con los gobiernos, los organismos de las NN.UU., las organizaciones de la sociedad civil y el sector privado y les prestará apoyo.
Tak to ovšem fungovat nebude, ani krátkodobě.
Eso no dará resultado, sencillamente, ni siquiera a corto plazo.
Bez těchto procedur by tržní ekonomika nedokázala fungovat.
Sin esos procedimientos, una economía de mercado sería incapaz de funcionar.
V zájmu zmírnění bolestných dopadů pro Srbsko se Rada bezpečnosti musí vystříhat přiznání nezávislosti způsobem, který by byl natolik pokřivený, že by nový stát nemohl efektivně fungovat.
A la hora de minimizar el impacto en Serbia, el Consejo de Seguridad debe evitar conceder la independencia de una manera tan conflictiva que le impida al nuevo Estado funcionar de manera efectiva.
Tato taktika může fungovat.
Esa táctica quizás esté rindiendo sus frutos.
Tímto způsobem by naši nejbližší příbuzní mohli fungovat jako most přes morální propast, kterou jsme vykopali mezi sebou a jinými zvířaty.
De ese modo, nuestros parientes más próximos podrían servir para colmar el abismo moral que hemos creado entre nosotros y otros animales.
Postupně narůstala důvěra a finanční trhy začaly znovu fungovat.
De manera gradual, la confianza aumentó y los mercados financieros empezaron a funcionar nuevamente.
Ovšem hlavním důvodem, proč se Argentina tak úporně držela systému, který nemohl fungovat, byl strach z hyperinflace.
Pero lo que mantuvo a los argentinos casados con un sistema que no podía funcionar fue principalmente el miedo a la hiperinflación.
Za těchto okolností nemůže postupné budování důvěry fungovat.
En estas circunstancias, el establecimiento gradual de la confianza mutua no funcionará.
V případě současné krize však akademické důkazy v drtivé většině ukazují, že fiskální úsporná opatření fungují přesně tak, jak podle učebnicové ekonomiky fungovat budou: čím jsou tvrdší, tím větší je brzda růstu.
Sin embargo, en el contexto de la crisis actual, el consenso académico mayoritario señala que la austeridad fiscal provoca exactamente lo que dicen los manuales de economía: que cuanto más severa es la austeridad, mayor es el freno al crecimiento.

Možná hledáte...