fungující čeština

Příklady fungující spanělsky v příkladech

Jak přeložit fungující do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Spolupráce je základem fungující organizace.
La cooperación es la esencia de cualquier organización eficiente.
Co to tu je, Georgi? Další fungující banka?
Sólo decían, si George está en apuros, contad conmigo.
Navíc má své nepřetržitě fungující mužství, které ho hodně obtěžuje.
Sea como sea. él tiene su propia voluntad y además su virilidad continua. y ello le molesta bastante.
Chci to tady mít opět normálně fungující.
Quiero que este lugar trabaje normalmente otra vez.
Renomovaný a uznávaný, fungující koncern.
Una empresa prestigiosa con mucha solera.
Člověk je špatně fungující stroj, perverzní hříčka přírody.
El hombre es una deformidad, una perversión de la naturaleza.
Cítila jsem se stísněně, jako fungující stroj, který ale může každou chvílí zhasnout.
Me sentí precaria, como una máquina que funcionaba pero podría averiarse en cualquier momento.
Systém vlády založen na vůli většiny. poněkud idealistické, ale fungující.
Un sistema de gobierno donde manda la mayoría. Un tanto idealista, pero funcional.
Comtron byl relativně hladce fungující společnost.
Comtron era una familia relativamente feliz.
Tanyo, jedna věc je ukrást dokumenty z laboratoře, ale ta druhá je ukrást fungující prototyp.
Una cosa es salir de un laboratorio con secretos para vender. pero es otra cosa robarse el prototipo entero.
Nikdy se nedostanete na Zem jako fungující stroje!
Nunca llegarán a la tierra, en estado funcional.
Neměli jsme fungující zbraň od války v Korei.
No tengo un arma funcionando desde Corea.
Treblinka byla sice primitivní, ale perfektně fungující běžící pás smrti.
Treblinka era una cadena para la muerte, quizá primitiva, pero funcionaba bien.
Sice primitivní, ale bezvadně fungující běžící pás smrti.
Pero funcionaba bien esa cadena para la muerte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Řádně fungující finanční trhy vyžadují, aby věřitelé nesli následky neopatrného úvěrování.
Unos mercados financieros que funcionen adecuadamente exigen que los acreedores afronten las consecuencias de los préstamos imprudentes.
Je možné uzavřít komplikovaný, leč fungující mír, jestliže se do procesu intenzivněji zapojí všechny zainteresované strany.
Podría negociarse una paz compleja pero factible si todas las partes interesadas se involucraran más.
Dobře fungující tržní systém by měl lákat zahraniční investory z oblastí špičkových technologií a napomáhat vzniku domácích technologických firem.
Un sistema de mercado con un buen funcionamiento ayuda a atraer inversionistas en alta tecnología y promueve la formación de empresas nacionales en ese sector.
V dobře fungující demokracii nutí vládu volební soupeření mezi vládou a opozicí k uskutečňování efektivních politik.
En una democracia que funcione bien, la competencia electoral entre el gobierno y la oposición ayuda a que el gobierno busque aplicar políticas eficientes.
Nevíme, jak toho dosáhnout, a na určité nízké úrovni je nezaměstnanost nezbytná, abychom měli fungující trh práce, na němž mohou zaměstnavatelé najímat pracovníky.
No sabemos cómo hacerlo y, en todo caso, para que el mercado laboral funcione bien es necesario que haya un pequeño nivel de desempleo que dé espacio para que los empleadores puedan captar trabajadores.
Prvním důvodem je to, že obranná i zahraniční politika se spoléhá na kvalitně fungující administrativu (diplomatický sbor, vojsko).
Una razón es que ambas políticas, de defensa y externa, dependen de burocracias que funcionen bien (un cuerpo diplomático, las fuerzas armadas).
Jednotlivé, samostatné a vzájemně nepropojené programy zklamaly a nevytvořily správně fungující státní mechanismus.
Los programas, modestos y limitados, no han podido crear un mecanismo funcional.
Vady eurozóny odrážejí její koncepční odlišnost od USA, které jsou jediným modelem dobře fungující měnové unie. Evropské dějiny však napodobení amerického modelu vylučují.
Las fallas de la eurozona reflejan la distancia conceptual que la separa de Estados Unidos, único modelo de unión monetaria que funciona bien; un modelo que Europa, por razones históricas, no puede imitar.
Po vytvoření fungující regionální zóny otevřeného obchodu teď musí vsechny tři země dohlédnout na to, aby nový imperativ ochrany hranic nestál v cestě legitimnímu pohybu zboží, služeb a osob.
Después de haber creado una zona de libre comercio funcional y regional, los tres países deben asegurar que el nuevo imperativo de proteger las fronteras no obstruya los flujos legítimos de bienes, servicios y personas.
Ukrajina má ještě jeden faktor fungující ve prospěch EU: nové vedení země je odhodlané napravit korupci předchozích vlád, špatné řízení a zneužívání pravomocí.
En Ucrania, hay otro factor más que redunda en provecho de la UE: los nuevos dirigentes del país están decididos a corregir la corrupción, la mala gestión y los abusos de los gobiernos anteriores.
Její členské země mají pevné právní rámce a dobře fungující společnosti.
Sus países miembros tienen marcos legales sólidos y sociedades que funcionan bien.
Před krizí většina měla i dobře fungující ekonomiky.
Antes de la crisis, la mayoría de estos países incluso tenían economías que funcionan bien.
Evropa ovšem dokázala najít i fungující rovnováhu mezi církví a státem.
Pero Europa también logró un equilibrio productivo entre la Iglesia y el Estado.
V dobře fungující demokracii není možné, aby lídři tajili před voliči nepříjemné pravdy.
En una democracia que funcione bien los dirigentes que ocultan verdades desagradables a sus electorados no tienen cabida.

Možná hledáte...