fungující čeština

Překlad fungující německy

Jak se německy řekne fungující?

fungující čeština » němčina

funktionierend
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady fungující německy v příkladech

Jak přeložit fungující do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Spolupráce je základem fungující organizace.
Kooperation ist die Grundlage effizienter Organisation.
Další fungující banka?
Ein neuer Run auf die Bank?
Navíc má své nepřetržitě fungující mužství, které ho hodně obtěžuje.
Außerdem besitzt er eine unnachgiebige Männlichkeit. die ihm ganz schön Probleme bereitet.
To pro mě není žádný ideál. To je živá, fungující realita!
Das ist kein Ideal für mich, sondern täglich funktionierende Wirklichkeit!
Heroin pak bude pěkně drahý, a mně a telefonní společnosti zůstanou jediné dva fungující monopoly v téhle zemi na mnoho let.
Dann vermarkte ich die Felder, in die Sie neulich reingestolpert sind. Dieses Heroin wird sehr, sehr teuer sein, und ich werde auf Jahre hinaus eines der wenigen Monopole in den USA besitzen.
Myslím, že musí existovat nějaký fungující kompromis mezi těmito extrémy.
Aber auch die katholische Presse akzeptiert Scheidungen. Man muss sich der Zeit anpassen.
Člověk je špatně fungující stroj, perverzní hříčka přírody.
Einschätzung der Möglichkeiten und Grenzen des Menschen gründen. Der Mensch ist eine Fehlkonstruktion, eine Perversion der Natur.
Provede hladce fungující systém něco takového?
So was bringt ein reibungslos funktionierendes System hervor, ja?
Pro další pivo a fungující párátko do nosu.
Ich gehe noch ein Bier trinken und bohre in der Nase.
Do té doby než začala strkat prsty tam kam nemá, Comtron byl relativně hladce fungující společnost.
Bevor sie sich an die Spitze manövrierte, war ComTron eine relativ glückliche Familie.
Tanyo, jedna věc je ukrást dokumenty z laboratoře, ale ta druhá je ukrást fungující prototyp. Nelíbí se mi to.
Wir haben zwar Geheimnisse eines Forschungslabors verkauft, aber einen Prototypen stehlen, das ist etwas ganz anderes.
Co se stalo? Byli jsme propojen, fungující na téže vlnové délce.
Wir zwei haben sozusagen auf derselben Wellenlänge operiert.
A chamtivost, pamatujte na moje slova, nejen, že zachrání Teldar Paper, ale i tu další, špatně fungující korporaci zvanou USA.
Und Gier, merken Sie sich meine Worte, wird nicht nur Teldar Paper retten, sondern auch die andere marode Firma, die man die USA nennt.
Takže, já potřebuji třírozměrné prototypy z chirurgické oceli odlitky ručně opracované fungující.
Ich brauche dreidimensionale Prototypen aus Chirurgenstahl. Gegossen, von Hand gefertigt, funktionsfähig.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Existuje pět způsobů, jimiž ekonomika profituje z dobře fungující finančně pojišťovnické soustavy.
Es gibt fünf Arten, auf die eine Volkswirtschaft von einem gut funktionierenden Finanz- und Versicherungssystem profitiert.
Zadruhé, dobře fungující finanční soustavy propojují velké, nelikvidní investiční záměry s relativně malými sumami peněz poskytovanými jednotlivými střadateli, kteří si likvidity vysoce cení.
Zweitens bringen gut funktionierende Finanzsysteme große, illiquide Investmentprojekte mit relativ kleinen Kapitalbeständen einzelner Sparer, die viel Wert auf Liquidität legen, zur Deckung.
Odmítá Klausovu okleštěnou demokracii, a přestože (do jisté míry) podporuje Havlovu vizi, Havel už přestal být motorem fungující občanské společnosti.
Sie verweigert sich der gestutzten Demokratie von Klaus und, obwohl sie (bis zu einem gewissen Grad) die Vision Havels unterstützt, ist Havel selbst nicht länger der Antrieb einer handelnden Zivilgesellschaft.
Dobře fungující tržní systém by měl lákat zahraniční investory z oblastí špičkových technologií a napomáhat vzniku domácích technologických firem.
Ein gut funktionierender Markt lockt ausländische Hightech-Investoren ins Land und begünstigt die Gründung technologie-orientierter Jungunternehmen.
Vsechna tato pravidla posiluje a uplatňuje dobře fungující mezinárodní právo, podle něhož se soudci v sedé zóně na hranici mezi právy a restrikcemi mají přiklánět ve prospěch práv.
All diese Prinzipien werden durch etabliertes Völkerrecht bestärkt, das den Richtern nahe legt, im Zweifelsfall zwischen Recht und Rechtbeschränkung für das Recht zu entscheiden.
V dobře fungující demokracii nutí vládu volební soupeření mezi vládou a opozicí k uskutečňování efektivních politik.
In einer gut funktionierenden Demokratie führt der Wettkampf zwischen Regierung und Opposition um die Gunst der Wähler dazu, dass eine wirksame Politik verfolgt wird.
Nevíme, jak toho dosáhnout, a na určité nízké úrovni je nezaměstnanost nezbytná, abychom měli fungující trh práce, na němž mohou zaměstnavatelé najímat pracovníky.
Wir wissen nicht, wie das gehen sollte, und zudem ist ein gewisser Grad an Arbeitslosigkeit notwendig, um einen funktionierenden Arbeitsmarkt zu haben, auf dem die Arbeitgeber ihre Stellen besetzen können.
Prvním důvodem je to, že obranná i zahraniční politika se spoléhá na kvalitně fungující administrativu (diplomatický sbor, vojsko).
Ein Grund dafür ist, dass sowohl die Verteidigungs- als auch die Außenpolitik auf einem funktionierenden bürokratischen Apparat aufbauen (einem diplomatischen Corps, dem Militär).
Čína díky své vyvíjející se, rozšiřující se a komplexní pavučině smluv vytvořila čtyři fungující a moderní nabídkové řetězce v globálním měřítku, a to ve výrobě, infrastruktuře, financích a vládních službách.
Aufgrund seines entstehenden, expandierenden und komplexen Vertragsnetzes hat China vier funktionierende, moderne und auf globaler Ebene agierende Wertschöpfungsketten geschaffen.
Jednotlivé, samostatné a vzájemně nepropojené programy zklamaly a nevytvořily správně fungující státní mechanismus.
Einzelne, begrenzte Programme beim Aufbau ordnungsgemäß funktionierender Staatsmechanismen sind gescheitert.
Vady eurozóny odrážejí její koncepční odlišnost od USA, které jsou jediným modelem dobře fungující měnové unie.
Die Mängel der Eurozone zeigen deren konzeptuelle Distanz zu den USA auf, die das einzige Modell einer gut funktionierenden Währungsunion darstellen.
Po vytvoření fungující regionální zóny otevřeného obchodu teď musí vsechny tři země dohlédnout na to, aby nový imperativ ochrany hranic nestál v cestě legitimnímu pohybu zboží, služeb a osob.
Nach der Schaffung einer funktionsfähigen, regionalen Freihandelszone, müssen die drei Länder nun dafür sorgen, dass die momentan gebotene Grenzsicherung den freien Güter-, Dienstleistungs- und Personenverkehr nicht beeinträchtigt.
Představu, že dobře fungující kapitalismus přispívá ke slabému trhu práce, což vede kampnbsp;vyšší nezaměstnanosti a nižší míře zapojení pracovní síly, nelze ničím opodstatnit.
Die Vorstellung, dass ein gut funktionierender Kapitalismus einen schwachen Arbeitsmarkt schafft, der zu höherer Arbeitslosigkeit und geringerer Partizipation der Arbeiterschaft führt, kann nicht aufrechterhalten werden.
Její členské země mají pevné právní rámce a dobře fungující společnosti.
Ihre Mitgliedsstaaten haben starke Rechtssysteme und gut funktionierende Gesellschaften.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...