hluboko čeština

Překlad hluboko francouzsky

Jak se francouzsky řekne hluboko?

hluboko čeština » francouzština

profondément

Příklady hluboko francouzsky v příkladech

Jak přeložit hluboko do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Hluboko v zemi.
Par terre.
Hluboko dole v zemském jádru leží Peklo, kde bude navždy trpět pokušitel Ďábla.
Très profondément dans le noyau de la Terre, l'Enfer des mensonges, là où les âmes tentées par le Démon souffrent éternellement.
Vy, jež jsi hluboko pod ním. Vás, kterou odmítnul, si jej dovolujete ponižovat?
Toi, qu'il a dédaignée, toi, qu'il a offerte en présent, tu oses insulter Siegfried?
Někde tady uprostřed ledového severu, hluboko v této zemi nikoho se objevil neohrožený osamělý zlatokopec.
Loin dans le nord glacial, au plus profond de l'inconnu, arriva un hardi prospecteur solitaire.
Big Jim se podíval hluboko do očí Blacka Larsena. Ale viděl v nich jen duši šakala.
Big Jim plongea ses yeux dans ceux de Black Larson et y vit une âme de chacal.
Našel jsem jeho skrýš hluboko v mučírně, kde byl sám uvězněn během druhé revoluce.
J'ai découvert sa cachette au tréfond des oubliettes et des salles de tortures où lui-même fut enfermé durant la seconde Révolution.
Vznešené a prekrásné, ale pod jejich krásou, hluboko v srdci každé lodi, strastiplná lidská muka.
Majestueuses et belles, mais sous la beauté, enfermé au cœur de chaque navire, un enfer de détresse humaine.
Zabořte se do ní hluboko.
Enterrez-vous.
Au, to je ale hluboko.
Aie, quelle hauteur.
Jak myslíš že je to hluboko?
C'est haut de combien?
Jeho kříž hoří hluboko v našich rdcích.
Sa croix brûle au fond de nos cœurs.
Neseme naši lásku. a bolest hluboko v našich srdcích.
Nous portons notre amour et sa douleur au fond de nos cœurs.
Tvůj kříž hoří hluboko v mé hrudi.
Votre croix brûle au fond de mon cœur.
Jen jsem si myslela, že bych měla klesnout tak hluboko a přát ti hodně štěstí.
Je suis passée te souhaiter bonne chance.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nejděsivější je to, jak hluboko tato ideologická lustrace zasahuje. Postihuje oblasti, které vůči tomuto typu manipulace bývaly imunní.
Le développement le plus alarmant porte sur le degré d'importance des enquêtes idéologiques, qui s'immiscent dans des domaines jusque-là immunisés contre ce genre de manipulation.
Německo, Japonsko i USA, mezi jinými, zaostávají hluboko za tímto závazkem.
L'Allemagne, le Japon et les Etats-Unis, entre autres, restent bien en deçà de ce chiffre.
A konečně má Rusko obrovský demografický problém charakterizovaný úbytkem obyvatelstva, nízkou střední délkou života, jež se pohybuje hluboko pod průměrem rozvinutých zemí, a stále masovějším odlivem mozků.
Enfin, cette dernière est également confrontée à une diminution de sa population, à une espérance de vie très inférieure à celle de la moyenne des pays avancés et à une fuite des cerveaux qui s'accélère.
Jak hluboko bude muset dolar padnout?
Où s'arrêtera la chute du dollar?
Střední příjem domácností očištěný o inflaci zůstává hluboko pod hranicí dosaženou před čtvrtstoletím.
Les revenus médians des ménages, ajustés à l'inflation, demeurent quant à eux en-dessous de leur niveau d'il y a 25 ans.
Pokračující pomýlené intervence Spojených států a Velké Británie na Blízkém východě mají kořeny hluboko v arabském písku.
Les interventions incessantes et mal inspirées des États-Unis et du Royaume-Uni au Moyen-Orient ont leurs racines profondément enfouies dans le sable d'Arabie.
Jak hluboko klesne euro?
Jusqu'où l'euro va-t-il chuter?
I v těžkých dobách si však každý Evropan hluboko v nitru uvědomuje, že evropská integrace přinesla mír s jasnými vyhlídkami na rozšíření evropské zóny míru a stability.
Mais, même en ces temps difficiles, tous les Européens ont toujours su au fond d'eux-mêmes que l'intégration européenne apportait la paix et des perspectives claires pour l'élargissement de la zone de paix et de stabilité européenne.
I když se ekonomika začala zotavovat, investice v Evropě zůstávají hluboko pod úrovní roku 2008.
Même si l'économie a commencé à se redresser, les investissements en Europe restent bien en dessous de leur niveau de 2008.
Roční platby, jež EU přislíbila kandidátským členům, jsou hluboko pod úrovní plateb, jež obdrželi současní členové.
Les versements annuels promis aux pays candidats sont très inférieurs à ceux faits aux membres actuels.
V dnesním věku hluboko sahajících a vícenásobných revolucí bude největsí převrat možná vyžadovat vynalezení nových způsobů, jak zachovat demokratické svobody a rozvíjet je.
En cet âge de révolutions profondes et multiples, la plus importante révolution sera peut-être l'invention de nouveaux moyens d'assurer la survie et le développement des libertés démocratiques.
V Nizozemsku sahá šok z vraždy filmaře Thea van Gogha velmi hluboko a vedl k volání po legislativní úpravě namířené proti nenávistným projevům.
Aux Pays-Bas, le choc causé par le meurtre du cinéaste Theo van Gogh a imprimé une marque profonde et débouché sur des demandes de législation à l'encontre des incitations à la haine.
Ačkoliv se investice ve druhé polovině loňského roku stabilizovaly, zůstávají hluboko pod předkrizovou úrovní.
Bien que l'investissement se soit stabilisé dans la seconde moitié de l'année dernière, il reste bien en dessous des niveaux d'avant crise.
Počet žen zapojených do pracovních sil zůstává po celém světě hluboko pod počtem mužů; zaměstnaná je jen asi polovina žen v produktivním věku.
Le nombre de femmes au travail dans le monde est bien inférieur à celui des hommes - seule la moitié des femmes en âge de travailler ont un emploi.

Možná hledáte...