instituce čeština

Překlad instituce francouzsky

Jak se francouzsky řekne instituce?

instituce čeština » francouzština

institution

Příklady instituce francouzsky v příkladech

Jak přeložit instituce do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Tak jako SA, tak ani ostatní instituce strany nemohli tento mrak žádným způsobem rozehnat.
Les S.A. et d'autres institutions du Parti. n'avaient rien à faire avec cette tache.
A potom budou tyto dvě instituce spoluvzdělávat německé muže, a budou mít dost síly, aby unesli na ramenách. celý německý stát a německou Říši!
Et alors ces deux institutions éduqueront l'homme allemand. et renforceront et porteront sur leurs épaules. l'État Allemand, le Reich Allemand!
Je to umělecké instituce.
C'est une institution artistique.
Vzhledem k rozsáhlému svědectví, vašemu mlčení. a doporučení doktorů. soud považuje za vhodné, abyste byl pro vaše vlastní bezpečí. svěřen do péče příslušné instituce. jak nařizuje zákon.
En raison des nombreux témoignages, de votre silence continu. et des recommandations des médecins. la cour recommande, pour votre propre sécurité. que vous soyez remis à une institution. comme le prévoit la loi.
Státní instituce tyto finance zoufale potrebují.
Les agences publiques ont désespérement besoin de ces fonds.
Vznešená instituce, ta škola.
L'école, quelle noble institution.
Lecoursi, jak nás jen přesvědčili, abychom vzali vedení této instituce?
Lecours, pourquoi avons-nous accepté de diriger cet endroit?
Po celé Americe ho vyslala nějaká instituce nebo výbor.
Il parcourt le pays pour le compte d'un institut ou d'un comité.
Tak pozoruhodná instituce musí být v létě nádherná.
C'est une institution remarquable. Les étés doivent y être magnifiques.
Tudíž poštovní úřad jako instituce federální vlády považuje Krise Kringla za jediného Santa Klause.
La poste, qui dépend du gouvernement fédéral. reconnaît que cet homme, Kris Kringle, est le seul et unique père Noël.
Něco jako instituce!
Comme une institution!
Vlády a instituce mohou přestat existovat, lidé umřít. ale Walter Bedeker tady zůstane!
Les institutions passeront, les mortels trépasseront, mais Walter Bedeker vivra à jamais.
Jediná instituce v Římě, která má dost síly na zastavení Grakcha a jeho senátu.
Le seul pouvoir de Rome capable de tenir en échec Gracchus et son sénat.
To je ale instituce co tady máš.
Voilà un bien bel établissement.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tisíce let lidstvo ve snaze přimět lidi ke slušnému chování spoléhá na vzdělávání, přesvědčování, společenské instituce a hrozby reálným (či nadpřirozeným) trestem.
Pendant des millénaires, les êtres humains ont compté sur l'éducation, la persuasion, les institutions sociales et la menace d'un châtiment physique (ou divin) pour obliger les individus à se conduire décemment.
Dosáhnout jej ovšem bude možné jedině oživením - a aktualizací - staré instituce mezinárodního společenství: konfederace států.
Mais il faudra pour cela ressusciter - et mettre à jour - une ancienne institution de la communauté internationale : une confédération d'États.
Prezident Ukrajiny je oprávněn jmenovat a propustit premiéra, rozpustit podle uvážení parlament a prostřednictvím výnosů vládnout, jestliže usoudí, že jsou ohroženy státní instituce.
Le président de l'Ukraine a le droit de nommer et de congédier le premier ministre, de dissoudre le parlement s'il le souhaite et de gouverner par décret s'il juge que les institutions du pays sont en danger.
Platí-li tedy, že krize poškodila důvěru ve finanční instituce - a ve vlády, které na ně dohlížejí -, pak by nám to nemělo být ani trochu jedno a měli bychom vymýšlet takové reakce, které se pokusí tuto důvěru obnovit.
S'il est vrai que la confiance dans les institutions financières et dans les gouvernements qui les chapeautent a été affectée par la crise, nous devrions y prêter la plus grande attention et chercher le moyen de regagner cette confiance.
Jenže ač se tyto starší instituce ukázaly jako nesmírně užitečné, jsou obvykle značně svázané.
Cependant, bien que ces plus vieilles institutions se soient révélées extrêmement utiles, elles sont typiquement largement contraintes.
Ale co kdyby se na společné evropské instituce nenahlíželo skrze prizma národních institucí?
Mais que se passerait-il si les institutions européennes communes n'étaient pas considérées à travers le prisme des institutions nationales?
Tuto sebeúctu pěstují organizace a instituce, jež rovněž dokážou stát na vlastních nohou a staví na tom nejlepším ze svých kulturních tradic.
Ce respect de soi est alimenté par les organisations et les institutions qui peuvent pareillement se tenir droites sur leurs pieds, élaborant sur le meilleur de leurs propres traditions culturelles.
Instituce ostatně nejsou skleníkové rostliny, které lze vysadit v jakékoli půdě a v jakémkoli podnebí.
Après tout, les institutions ne sont pas des plantes de serre capables d'êtres replantées dans n'importe quel sol sous n'importe quel climat.
Dvacetiletá invaze, občanská válka a sucho obrátilo afghánské instituce v trosky.
Vingt and de guerre d'occupation et de guerre civile, et de sécheresse, ont anéanti les institutions afghanes.
Je-li tomu tak, pak svět potřebuje vyvinout jiné instituce globálního řízení - a to rychle.
Si c'est le cas, le monde devra mettre sur pied d'autres institutions pour assurer la gestion du monde - et le plus rapidement possible.
To znamená, že finanční instituce, které je vlastní, nemohou spolehlivě znát likviditu nebo solventnost potenciálních protistran - ba dokonce ani hodnotu vlastního kapitálu.
Autrement dit, les institutions financières qui en détiennent ne peuvent avoir confiance dans la liquidité ou la solvabilité de leur contrepartie potentielle ou même dans la valeur de leur propre capital.
Jelikož se kapitál získává obtížně a draze, snižují finanční instituce své zadlužení tím, že samy méně půjčují.
Comme il est difficile et coûteux de lever des capitaux, elles diminuent l'effet de levier en restreignant les prêts.
Miloševičův režim za sebou zanechal zdegenerované instituce, přičemž velká část policie, soudní moci a řada státních podniků byla pod kontrolou Miloševičovy kliky.
Le régime de Milosevic avait laissé des institutions paralysées, avec des sections importantes de la police et du pouvoir judiciaire ainsi que plusieurs entreprises appartenant à l'Etat sous le contrôle de la clique de Milosevic.
Velice pravděpodobné snížení úvěrového ratingu těchto pojistitelů přiměje banky a finanční instituce, které tato riskantní aktiva vlastní, aby je odepsaly, takže se narůstající ztráty finanční soustavy zvýší o dalších 150 miliard dolarů.
Le très probable déclassement de leur crédit va contraindre les banques et les institutions financières qui détiennent ces actifs à risque à les réduire, ce qui alourdira de 150 milliards de dollars les pertes croissantes du système financier.

Možná hledáte...