kázeň čeština

Překlad kázeň francouzsky

Jak se francouzsky řekne kázeň?

kázeň čeština » francouzština

discipline mauvaise conduite inconduite déviance scolaire

Příklady kázeň francouzsky v příkladech

Jak přeložit kázeň do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ani nejpřísnější ústavní kázeň nemůže u dívek potlačit touhu, aby se líbily.
Malgré une sévère discipline, les jeunes filles conservent leurs anciennes habitudes.
Skrz kázeň a hlad.
Avec discipline et faim.
Skrz hlad a kázeň se zase staneme velkými.
Avec faim et discipline nous deviendrons grands.
Proč? Všichni potřebujeme kázeň.
On a besoin de discipline.
Jaká je kázeň?
Ils ont fait feu?
Věrní stoupenci! Na farmách, které vlastní a spravují prasata, vládne kázeň a pořádek.
Mes fidèles partisans, propriétaires de fermes, gouvernées par les porcs. nous savons comme personne maintenir l'ordre et la discipline.
Tam tě naučej, co to je kázeň!
T'apprendras sur place.
Vyžaduji jistou kázeň. A slušnost vůči druhým.
Pour rester, vous devrez vous discipliner, être plus humble.
Vaše kázeň je pozoruhodná.
Admirable!
Žádná kázeň.
Aucune discipline, cette lune.
Já vím, co je to kázeň!
Je remplis mes missions.
Kázeň a pořádek.
L'esprit de corps!
Disciplína! Tenkrát byla kázeň.
Le temps de la discipline!
Myslíš, že by zásadním způsobem narušilo kázeň, kdyby podřízený poručík políbil kapitána na můstku jeho vlastní lodi?
Crois-tu que ça affecterait la discipline qu'un lieutenant embrasse un capitaine de vaisseau sur sa passerelle?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Neexistuje tržní kázeň.
Il n'y a plus de discipline des marchés.
Vysoké výpůjční náklady jsou potřebné, aby soustředily myšlení a vštěpovaly kázeň.
Des coûts d'emprunt élevés sont nécessaires pour recentrer les esprits et inculquer la discipline.
Levné peníze ze zahraničí přidaly šťávu už beztak křehké finančně regulační a kontrolní struktuře, která potřebovala spíš kázeň než příliv hotovosti.
Cet afflux d'argent pas cher venait ranimer un système financier dont les réglementations et les contrôles étaient déjà fragiles. C'est de discipline, plus que de sous, dont il avait besoin.
Nicméně tato vynucená fiskální kázeň, společně s vnitřními rozpočtovými postupy jednotlivých států, brání v USA už od dob Velké deprese vzniku rozsáhlé fiskální krize na úrovni státu.
Cependant, l'application de cette discipline fiscale, associée aux processus budgétaires internes de chaque état, a empêché la survenue de crise fiscale de grande ampleur aux États-unis depuis la Grande Dépression.
Ve vysoce zdaněných ekonomikách Evropy mohou lepší daňová kázeň či selektivní příjmová opatření přinést jen malé množství dodatečných daňových příjmů, aniž by podkopaly růst.
Dans les économies fortement imposées d'Europe, une meilleure conformité aux règles fiscales ou des mesures de recettes sélectives ne peuvent produire qu'une petite quantité de recettes fiscales supplémentaires sans nuire à la croissance.
Opustí-li makroekonomickou kázeň, jak dnes činí Maďarsko a možná Česká republika, čelit důsledkům budou ony samy.
S'ils abandonnent la discipline macroéconomique, à l'image de la Hongrie et peut-être de la République tchèque, ils seront seuls à en supporter les conséquences.
Tento stimul musí přijít od EU, protože pro jednotlivé země bude platit přísná finanční kázeň.
Comme les pays membres seront sous une stricte discipline budgétaire, cette relance doit venir de l'UE.
Tragédii bylo možné předejít, kdyby Řecko projevilo ráznou a včasnou dluhovou kázeň.
La tragédie aurait pu être évitée si la Grèce avait démontré une absolue maitrise de sa dette en temps voulu.
Dějiny se odvíjely tak, jak známe, pouze proto, že tamní političtí vůdci projevili výtečnou prozíravost a kázeň.
L'Histoire s'est déroulée de la sorte uniquement parce que ses dirigeants politiques ont fait preuve d'une grande vision et de discipline.
Na scénu vstoupila Maastrichtská smlouva, která teoreticky vynucuje fiskální kázeň, neboť zavádí meze vládních deficitů a hladin zadlužení - zřetelně jde o konstrukci vybudovanou tak, aby zamezovala parazitování na fiskální disciplině ostatních.
Puis vint le Traité de Maastricht, qui impose théoriquement une discipline budgétaire en limitant les déficits publics et les niveaux de dette - à l'évidence une structure conçue pour empêcher que la discipline budgétaire des autres soit parasitée.
Pokud EU chce měnovou unii, kde je svrchovaný dluh co do rizika relativně homogenní, musí být obdobně homogenní také fiskální kázeň.
Si l'UE veut une union monétaire dans laquelle la dette souveraine reste relativement homogène par rapport au risque, la discipline budgétaire doit être tout aussi homogène.
Když byla eurozóna vytvořena, všeobecně se chápalo, že fiskální kázeň je nosným základem.
Lorsque la zone euro a été créée, l'idée selon laquelle la discipline budgétaire constituait un élément crucial de celle-ci était largement répandue.
Budování demokratických struktur vyžaduje čas, kázeň, bolest a trpělivost.
Forger des structures démocratiques nécessite du temps, de la discipline, de la peine et de la patience.
Druhým problémem je prosadit kázeň do národních politik, aby se předešlo pokušení vyvážet domácí inflaci a nezaměstnanost.
Le deuxième problème est de discipliner les politiques nationales pour éviter la tentation d'exporter le chômage ou l'inflation.

Možná hledáte...