kázeň čeština

Překlad kázeň spanělsky

Jak se spanělsky řekne kázeň?

kázeň čeština » spanělština

disciplina rebeldía mala conducta indisciplina desobediencia

Příklady kázeň spanělsky v příkladech

Jak přeložit kázeň do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Skrz kázeň a hlad.
Con disciplina y hambre.
Skrz hlad a kázeň se zase staneme velkými.
Con hambre y disciplina volveremos a ser grandes.
Všichni potřebujeme kázeň.
Todos necesitamos disciplina.
Na farmách, které vlastní a spravují prasata, vládne kázeň a pořádek.
En las granjas administradas por los cerdos, hay orden y disciplina.
Vaši muži nemají žádnou kázeň a nikdy se tímhle způsobem do Bordeaux nedostanou.
Sus hombres no están disciplinados y no llegarán a Burdeos así.
Urození pánové, sestoupili jsme se v panskou jednotu, kališníci s katolíky, abychom zjednali kázeň a pořádek v zemi dřív, než se ujme svého dědictví Jeho Milost král Zikmund.
Señores, hemos venidos en unidad, utrarquistas con católicos para imponer disciplina y orden ante su Alteza. El rey Sigismundo asume su herencia.
Vaše kázeň je pozoruhodná. Mohu jen vyjádřit obdiv.
Su absoluta determinación es impresionante.
Žádná kázeň.
No hay disciplina en esta luna.
Kázeň polevuje.
Tiene razón.
Až bude po všem, zpřísním místní kázeň.
Cuando esto termine, la disciplina será más severa.
Já vím, co je to kázeň!
Sé qué hay que hacer.
Tady není žádná kázeň.
Enfóquense.
Buďte laskaví na jednoho. a ztratíte kázeň celeho mužstva.
Por favor, no permitan que las acciones. de un hombre y la disciplina las molesten.
Jeden průšvih za druhým, velmi špatná kázeň.
Una disputa tras otra, falto de disciplina.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vysoké výpůjční náklady jsou potřebné, aby soustředily myšlení a vštěpovaly kázeň.
Que los costos de endeudamiento sean altos es necesario para lograr disciplina y atención a las metas.
Levné peníze ze zahraničí přidaly šťávu už beztak křehké finančně regulační a kontrolní struktuře, která potřebovala spíš kázeň než příliv hotovosti.
Lamentablemente, ya hemos oído a los dirigentes -en particular los de los EE.UU. - afirmar en momentos anteriores que reconocían el problema.
Nicméně tato vynucená fiskální kázeň, společně s vnitřními rozpočtovými postupy jednotlivých států, brání v USA už od dob Velké deprese vzniku rozsáhlé fiskální krize na úrovni státu.
Sin embargo, esta disciplina fiscal forzada, junto con los propios procedimientos presupuestales internos de cada estado, ha evitado que se dé una crisis fiscal a gran escala a nivel estatal en los EU desde la Gran Depresión.
Fiskální kázeň je i nadále nezbytná, stejně jako hluboké strukturální reformy.
La disciplina fiscal sigue siendo esencial, así como las reformas estructurales profundas.
Věřitelé Ruska z Pařížského klubu vědí, proč hledají nová opatření MMF, aby Putin mohl zůstat na svém místě a aby existovala kázeň sledovaného výkonu.
Los acreedores del Club de París están en lo correcto al buscar un nuevo arreglo con el FMI para mantener a Putin en el camino adecuado y para crear la disciplina del monitoreo del desempeño futuro.
Výzva k celostátním volbám, byť politicky správná, byla politickou sebevraždou, neboť neměl ani zdání o možném výsledku a udělal jen velmi málo pro to, aby si zajistil kázeň Fatahu.
Llamar a elecciones nacionales, si bien era lo correcto políticamente, fue un suicidio político, porque no tenía idea del posible resultado y no hizo gran cosa para asegurar la disciplina de Fatah.
Opustí-li makroekonomickou kázeň, jak dnes činí Maďarsko a možná Česká republika, čelit důsledkům budou ony samy.
Si abandonan la disciplina macroeconómica, como tal vez lo estén haciendo Hungría y la República Checa, sólo ellos se enfrentarán a las consecuencias.
Tento stimul musí přijít od EU, protože pro jednotlivé země bude platit přísná finanční kázeň.
El estímulo debe proceder de la UE, porque los países por separado estarán sometidos a un estricta disciplina fiscal.
Jestliže NTC mezi svými vojáky nedokáže prosadit kázeň, takovéto násilí pravděpodobně ještě zesílí, až budou příslušníci armády a milicí vyklízet Kaddáfího bašty.
En vista de que el CNT no es capaz de imponer disciplina a sus soldados, es probable que semejante violencia aumente a medida que los soldados del ejército y las milicias evacuen los baluartes de Gadafi.
Takové ambiciózní cíle, jakkoli nerealistické, mohou upevnit kázeň a přimět některé země EU ke zvýšení výdajů, zatímco samotná EU zahájila řadu slibných programů.
Tales metas ambiciosas, por poco realistas que sean, pueden tener un efecto de disciplina, que ha llevado a algunos países de la UE a aumentar su gasto, al tiempo que la UE misma ha puesto en marcha varios proyectos prometedores.
Dějiny se odvíjely tak, jak známe, pouze proto, že tamní političtí vůdci projevili výtečnou prozíravost a kázeň.
La historia se desarrolló como lo hizo sólo porque sus líderes políticos demostraron una gran visión y disciplina.
Když byla eurozóna vytvořena, všeobecně se chápalo, že fiskální kázeň je nosným základem.
Cuando se creó la zona del euro, se entendió de forma generalizada que la disciplina fiscal era un sostén decisivo.
Budování demokratických struktur vyžaduje čas, kázeň, bolest a trpělivost. Vyplácí se však.
La construcción de estructuras democráticas requiere tiempo, disciplina, y paciencia y entraña sufrimiento, pero da resultado.
Druhým problémem je prosadit kázeň do národních politik, aby se předešlo pokušení vyvážet domácí inflaci a nezaměstnanost.
El segundo problema es imponer disciplina a las políticas nacionales para evitar la tentación de exportar inflación o desempleo domésticos.

Možná hledáte...