když | kdys | kdysi | kudy

kdyby čeština

Překlad kdyby francouzsky

Jak se francouzsky řekne kdyby?

kdyby čeština » francouzština

si

Příklady kdyby francouzsky v příkladech

Jak přeložit kdyby do francouzštiny?

Jednoduché věty

Kdyby jsi zmáčkl to tlačítko, motor by se zastavil.
Le moteur s'arrête si tu appuies sur le bouton.

Citáty z filmových titulků

Tak jo, dejte vědět, kdyby něco. - Dobře.
Faites signe si vous avez besoin de quelque chose.
Myslíte, že by bylo vtipné, kdyby si přerazil vaz?
Vous pensez que ça aurait été drôle s'il s'était cassé la nuque?
Kdybych měl syna, byl bych pyšný, kdyby byl jako Daniel.
Si j'avais un fils, j'aurais été fier qu'il soit comme lui.
I kdyby roztála, stěží bude průchozí.
Même si on le dégèle on a peu de chance de le faire perfuser.
Kdyby pohled zabíjel, tak už jsem duch.
Si un regard peut tuer, je serais un fantôme maintenant.
Čeho byste byl schopen, kdyby vám někdo chtěl vzít Alex?
Que serais-tu capable de faire si quelqu'un essayait d'éloigner Alex de toi?
Josh by tě mohl najít, kdyby chtěl.
Josh pouvait vous trouver s'il le voulait.
Počkej, nenechávala by ho za oknem, kdyby nechtěla, aby si ho někdo vzal, že?
Attends, elle ne l'aurait pas laissé près de la fenêtre si elle ne veut pas que quelqu'un lui prenne, non?
Byly bychom poctěny, kdyby ses stala částí naší rodinné svatby.
Nous serions honorés si tu acceptais de faire partie de notre mariage.
A kdyby tohle byla jakákoliv jiná situace, sundala bych si náušnice, prodloužení vlasů, a moje křídla a rozdrtila tě.
Et dans d'autres circonstances, j'aurais enlevé mes boucles, mes extensions et mes ailes, et je t'aurais tabassé.
Myslím, možná kdyby odcouval, a nechal mě přijít za ním, možná bych o tom přemýšlela.
Peut-être que s'il s'était éloigné et m'avait laissé venir à lui, peut-être que j'y aurais pensé.
A kdyby si nebyl tak zaneprázdněný, abys mi dal nějakou hloupou lekci, nic z tohodle by se nestalo.
Et si tu n'étais pas si occupé à m'apprendre une leçon stupide, rien ne serait arrivé.
Máš vůbec tušení, co by Mary udělala, kdyby mě viděla?
Tu sais ce que Mary ferait si elle me voyait?
Vadilo by ti, kdyby jo?
Si on l'était, ça te dérangerait?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nebylo by tedy paradoxní, kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku?
Ne serait-ce donc pas paradoxal si l'alchimie financière permettait de démultiplier énormément la valeur d'un lingot?
Kdyby však TTIP vyřadilo z politiky vzájemného uznávání firmy z třetích zemí, jejich konkurenceschopnost oproti evropským a americkým firmám by se tím podstatně snížila.
Si cependant le TTIP excluait des sociétés des pays tiers de la politique de reconnaissance mutuelle, leur compétitivité vis-à-vis des entreprises européennes et américaines diminueraient sensiblement.
Kdyby EU a USA učinily tyto dva závazky, zbytek světa by mohl sledovat jednání o TTIP nikoliv s obavami, nýbrž s nadějí.
Si l'UE et les États-Unis tenaient ces deux engagements, le reste du monde pourrait suivre les négociations du TTIP avec espoir plutôt qu'avec inquiétude.
Vezmeme-li v úvahu neexistenci nezávislé politické základny, vůbec není jisté, zda by zvítězil, ale kdyby se byl rozhodl hodit rukavici svým protivníkům, jeho mezinárodní prestiž a pozice by mu dávaly šanci uspět.
Il n'est pas évident de savoir s'il l'aurait emporté étant donné son absence de base politique indépendante, mais son prestige et sa réputation à l'échelle internationale auraient pu lui laisser une chance s'il avait choisi de relever le gant.
Tvůrci evropských politik si dnes často stěžují, že kdyby nebylo americké finanční krize, eurozóna by prospívala.
Les leaders de l'Europe ne peuvent continuer en permanence à transférer de gros montants entre pays sans un cadre politique européen cohérent.
Vlády nesmí získat pravomoc řídit mravní kodex svých občanů - víme, že kdyby takovou moc získaly, zneužily by ji.
Les gouvernements ne doivent pas détenir le pouvoir de contrôler le code moral de leurs citoyens - nous savons bien que s'ils avaient ce pouvoir, ils en feraient un mauvais usage.
Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému, EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti: vlastního prezidenta a ministra zahraničí, svůj vlastní právní systém.
Si la Constitution était adoptée sous sa forme actuelle ou sous une forme proche, l'UE aurait beaucoup des attributs et des signes extérieurs d'un Etat : un président, un ministre des Affaires étrangères et un système juridique.
Navíc by pomohlo, kdyby se USA postavily rázně do čela tím, že ratifikují Smlouvu o všeobecném zákazu jaderných zkoušek.
Une signature du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires par les américains donnerait le ton.
Evropané mohli situaci rázně převážit ve prospěch reformátorů, kdyby konečně na loňském prosincovém summitu lídrů EU odměnili snahy proevropských Turků.
Les Européens auraient pu faire pencher la balance en faveur des réformateurs de manière décisive en récompensant enfin les efforts des Turcs pro-UE au sommet des dirigeants européens de l'UE en décembre dernier.
Kdyby přece jen došlo na výše popsaný katastrofický scénář, z jejich popela by povstala nová globální ekonomika.
Si le scénario-catastrophe ci-dessus devait se réaliser, de ses cendres émergerait une économie nouvelle.
Nebylo by jednodussí, kdyby společný trh, měna, zahraniční politika, armáda a řada dalsích věcí byly řízeny celoevropsky a o zbytek se postaraly mnohem smysluplnějsí lokální jednotky?
Les choses ne seraient-elles pas plus simples si un marché, une devise, une politique extérieure, une armée communs et quelques autres éléments étaient dirigés à l'échelle européenne, le reste étant laissé aux unités locales plus significatives?
Ale co kdyby se na společné evropské instituce nenahlíželo skrze prizma národních institucí?
Mais que se passerait-il si les institutions européennes communes n'étaient pas considérées à travers le prisme des institutions nationales?
Heroinový obchod by nevzkvétal, kdyby západní vlády braly vážně boj proti užívání drog.
Le trafic d'héroïne ne connaîtrait pas un tel essor si les gouvernements occidentaux luttaient sérieusement contre la consommation de drogue.
Nedávné dějiny nám názorně ukazují, co by se stalo, kdyby k tomu došlo.
L'histoire récente est une preuve parlante de ce qui pourrait arriver.

Možná hledáte...