navenek čeština

Příklady navenek francouzsky v příkladech

Jak přeložit navenek do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pokrytci jsou nuceni nosit velké těžké kabáty, které se navenek jeví jako zlaté, uvnitř jsou však z olova.
Les Hypocrites sont obligés de porter des capes, grandes et lourdes, qui à l'extérieur semblent en or et à l'intérieur sont en plomb.
Navenek se jevíš stejný.
De l'extérieur, tu sembles le même.
Navenek nemají nic společného, ale Rudý vévoda je financuje.
Les liens ne sont pas apparents. mais le financement vient du duc Rouge.
Dal mi ruce a dlaně a nohy, dobrej pocit navenek. a naučil mě, abych se cítil dobře uvnitř.
Il m'a donné deux bras, deux mains, deux pieds! II m'a appris comment être bien.
Navenek výborně zapadají ke svým hostitelům.
Bernard Baruch, conseiller financier juif et ami du président américain, sous le masque d'un élégant citoyen américain. Otto Kahn, banquier juif de Wall street, heureux de jouer son rôle de lord anglo-saxon.
Ne, já. Jste navenek drsný, abyste nebyl snadno zranitelný.
Je crois que vous vous donnez des airs de dur pour vous protéger.
Ale zvláštní je, že tato žena byla navenek ztělesněnou trpělivostí.
Mais en apparence, cette femme était un modèle de patience.
Koneckonců, jistě je toho víc, co není navenek vidět.
Tout n'apparaît pas en surface.
Nebyla krásná jen navenek. byla krásná i v nitru.
Elle était aussi belle. intérieurement que d'aspect.
Navenek - pěstování bylinek.
Comme vous voyez, nous vivons de notre ferme.
Navenek Farma zvířat vzkvétala, ale zvířatům samotným se lépe nevedlo, s výjimkou prasat a jejich nejvyššího vůdce Napoleona.
Vue de l'extérieur, la Ferme des animaux semblait prospère. mais l'état des animaux n'était pas meilleur, à l'exception des porcs et de leur chef suprême, Napoléon.
Možná navenek.
À l'extérieur, peut-être.
Navenek velkej, tvrdej, sebevědomej.
En façade, fort et sûr de lui.
Navenek můžu vypadat jako akademik, ale uvnitř. jsem pořád idiot.
J'ai peut-être l'air d'un érudit, mais je reste un idiot. - Un idiot avec de l'expérience, mais un idiot quand même.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Navenek bylo cílem této regulace vyhnout se kontaminaci potravinářských zásob léky, zvláště když se k produkci těchto léků využívají jedlé plodiny.
L'objectif annoncé était d'éviter la contamination des récoltes alimentaires par des médicaments, en particulier lorsque des cultures comestibles sont utilisées pour les produire.
Toto zvýšení sice navenek působí impozantně, ale zakrývá několik klíčových problémů.
Bien qu'impressionnante uniquement en surface, cette vague cache plusieurs problèmes-clés.
Zároveň se zdá, alespoň navenek, že se sbíhají zájmy dvou potenciálních tvůrců Eurasie - Číny a Ruska.
Dans le même temps, les intérêts respectifs des deux artisans potentiels de l'Eurasie, Chine et Russie, semblent - du moins en apparence - avoir convergé.
Navenek se toho příliš nezměnilo.
En surface, rien n'a vraiment changé.
Tyto navenek alarmující údaje však mohou být zavádějící.
Ces chiffres alarmants peuvent induirent en erreur.
Má-li Parfit pravdu, pak mezi navenek protichůdnými morálními teoriemi existují mnohem menší neshody, než jsme si všichni mysleli.
Si Parfit a raison, les divergences entre des théories morales apparemment contradictoires sont bien moins importantes que ce que nous le pensions.
Geopolitika pro ně není prokletím; je to základ veškerého jejich počínání navenek.
La géopolitique n'est pas, selon eux, l'anathème; c'est la base de toutes leurs actions externes.
Může však dát příklad, a to jak v rámci svých hranic, tak i navenek.
Par contre, elle peut servir de modèle, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de ses frontières.
Volat po dalších investicích je vždy navenek přitažlivé.
Il est bien sûr toujours superficiellement intéressant d'en appeler à plus d'investissements.
Na rozdíl například od Světové obchodní organizace není FSB zakotven žádnou mezinárodní smlouvou, z čehož vyplývá, že státy nelze postihovat, pokud nezavádějí standardy, k nimž se navenek hlásí.
Contrairement à l'Organisation mondiale du commerce par exemple, le FSB ne relève d'aucun traité international. Autrement dit, aucun pays ne peut être sanctionné s'il n'applique pas les normes qu'il s'est prétendument engagé à adopter.
Musíme ho tedy učinit otevřenějším, a to dovnitř i navenek.
Il nous faut donc ouvrir plus encore le marché unique, à l'interne comme à l'externe.
A tato hluboká, rozsáhlá a navenek skrytá transformace se stejně jako pomalé a jisté pohyby zemských tektonických desek projevuje především místními destruktivními výtrysky.
Il s'agit du réveil chiite.
Ačkoliv se jednání navenek týkalo aktualizace telefonních regulací, skrytým tématem byla role ITU při řízení internetu.
Bien que la réunion ait porté officiellement sur la mise à jour des règlements de téléphonie, la question sous-jacente était de rôle de l'ITU dans la gouvernance d'Internet.
A přestože Kennedyho sužovalo onemocnění, navenek vrhal obraz člověka plného mládí a síly, což ještě více přispělo k dramatičnosti a srdceryvnosti jeho úmrtí.
Bien qu'il ait toute sa vie été confronté à des problèmes de santé, Kennedy projetait une image de vigueur et de jeunesse qui accentua le côté dramatique et poignant de son décès.

Možná hledáte...