neschopnost čeština

Překlad neschopnost francouzsky

Jak se francouzsky řekne neschopnost?

neschopnost čeština » francouzština

incapacité insuffisance impuissance

Příklady neschopnost francouzsky v příkladech

Jak přeložit neschopnost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ztratit důvěru v neschopnost?
La confiance envers l'incompétence?
Odvážný kapitán se schovává za jeho neschopnost. za obvinění proti nám.
Le capitaine se déculpabilise en nous accusant, nous!
Musím přiznat, slečno Shelleyová, že jsem neviděl takovou neschopnost.
Je dois avouer, Mlle Shelley, n'avoir jamais vu autant d'incompétence.
Jistě ne pro neschopnost.
Pas pour incompétence?
Zastřené vědomí, téměř úplná neschopnost mluvit.
Elle présente un barrage marqué, un mutisme quasi complet.
Také pohrdání lidstvem, neschopnost milovat a být milován. Neukojitelné ambice. a talent.
Ainsi qu'un mépris des autres, une incapacité à aimer et être aimé, une ambition insatiable. et du talent.
Já měl nést vinu za Marykovu neschopnost.
C'est moi qu'on accusait, pas Maryk.
A teď si z něho děláš výmluvu pro svou neschopnost postavit město!
Et tu le rends responsable de ton échec.
Tak upřímný, že navrhl, abychom na něj podali žalobu pro jeho platební neschopnost.
Je sais déjà qu'il faudra se battre pour qu'il paie.
Mám tě rád, synu, ale nemíním podporovat neschopnost.
Je t'aime bien, fiston, mais je ne peux encourager une telle attitude.
Jde o trvalou tělesnou neschopnost?
C'est un handicap permanent?
A možná, že opak je nenávist. Neschopnost zneužít lidi.
Et peut-être que la haine, c'est ne pas être capable de se servir des gens.
V současné době pracuji na její neschopnost pít vodu ze sklenice.
Comment réconcilier ces faits avec la théorie de Charcot?
Ale neschopnost řešit svou osobní otázku nikdy nepřenášel na nás.
Néanmoins, ses problèmes personnels ne rejaillissaient jamais sur nous.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A ruský prezident Vladimir Putin by nepochybně pokládal neschopnost EU za velkou příležitost uplatnit větší vliv na různé části Evropy.
Et le président russe Vladimir Poutine pourrait toujours considérer l'échec de l'Union européenne comme une opportunité majeure d'exercer plus d'influence sur certaines régions de l'Europe.
Kdyby pak nevelká menšina evropských vlád projevila neschopnost smlouvu ratifikovat, neposlalo by ji to ke dnu, jak se v roce 2005 stalo její předchůdkyni, Ústavní smlouvě.
De cette façon, s'il s'avère qu'une faible minorité de gouvernements européens n'est pas en mesure de ratifier le traité, celui-ci ne sera pas torpillé comme son prédécesseur, le Traité constitutionnel, l'a été en 2005.
Schopnost podpořit, izolovat a sanovat banky a další finanční ústavy přitom omezuje politika a neschopnost téměř insolventních suverénů odsát další ztráty ze své bankovní soustavy.
La capacité de secourir les institutions financières et les banques et d'isoler les activités des banques de détails des autres activités bancaires est limitée.
Neschopnost ukončit 44letou vojenskou okupaci palestinských území nezůstává bez povšimnutí.
Leur incapacité à mettre fin à 44 ans d'occupation militaire des terres palestiniennes n'est pas restée inaperçue.
Pouze v Iráku administrativa špatně odhadla hrozbu zbraní hromadného ničení, nedokázala adekvátně naplánovat okupaci, a když se jí situace začala vymykat z rukou, projevila také neschopnost se rychle přizpůsobit.
Rien qu'en Irak, l'administration a mal estimé la menace d'armes de destruction massive, échoué à établir un programme approprié pour l'occupation, et s'est avérée incapable de s'adapter rapidement quand les choses ont mal tourné.
Neschopnost zavádět rozhodnutí do praxe má strategické důsledky.
L'incompétence sur le terrain a des conséquences stratégiques.
Neschopnost mobilizovat ve prospěch evropské integrace zájmy spotřebitelů je obzvláštním zklamáním pro nové členské státy, jež očekávaly, že získají část přínosů.
L'échec de la mobilisation de l'intérêt des consommateurs en faveur de l'intégration européenne est particulièrement décevant pour les nouveaux États-membres, qui s'attendaient à récolter une partie des bénéfices.
Neschopnost Číny rychleji podnítit vyšší domácí spotřebu odpovídající vyšším příjmům pak jen přilila olej do ohně.
Et l'échec de la Chine à agir rapidement pour encourager des dépenses domestiques plus élevées, proportionnelles à l'augmentation de ses revenus, a mis de l'huile sur le feu.
Režim je vystaven sílícímu tlaku lidí na dně severokorejské společnosti a uvědomuje si vlastní neschopnost situaci řešit.
Les pressions se font plus fortes depuis la base de la pyramide sociale nord-coréenne et les dirigeants admettent leur propre incapacité à gérer cette situation.
Argentina vyhlásila platební neschopnost v roce 2001.
L'Argentine a cessé d'honorer les paiements sur sa dette en 2001.
V důsledku toho musí Argentina buď plně vyplatit neústupné věřitele, nebo vyhlásit neschopnost splácet nové dluhopisy.
Il en résulte que l'Argentine a le choix de rembourser le plein montant aux détenteurs d'anciens titres ou bien de ne pas honorer les conditions de la nouvelle dette.
Pragmatičtější voliči jsou v reakci na to stále rozzlobenější na politickou paralýzu a neschopnost vládnoucích institucí reagovat na preference zřetelné většiny obyvatel.
En réaction à cela, un nombre croissant d'électeurs, plus pragmatiques, s'agacent néanmoins de la paralysie politique et de l'incapacité des institutions gouvernantes à répondre aux préférences d'une majorité claire de la population.
Bortící se veřejná infrastruktura a neschopnost přilákat zahraniční kapitál hospodářské vyhlídky ještě zhoršily.
Le délabrement des infrastructures publiques et l'incapacité du pays à attirer les capitaux étrangers ont aggravé les perspectives économiques.
Proč má tedy neschopnost předpovědět zatím poslední krizi pro ekonomickou profesi tak odlišné důsledky?
Dès lors, pourquoi le fait de ne pas avoir prédit la crise récente a-t-il eu des conséquences tellement différentes pour la profession?

Možná hledáte...